Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Those words are engraved upon my heart (эти слова запечатлены в моем сердце; to engrave — гравировать; резать, вырезать/по камню, дереву, металлу/; высекать; запечатлевать). Ah, gladly would I give up my life a thousand times (с радостью я тысячу раз отдал бы свою жизнь) could I only hear them once again (если бы только мог услышать их еще один раз); but I could not then give even a second to the rapture of her sweet embrace (но тогда я не мог потратить даже секунду на ощущение восторга от ее сладостных объятий; rapture — восторг, экстаз), and pressing my lips to hers for the first time (и, в первый раз прижавшись своими губами к ее губам), I picked her up bodily and tossed her to her seat behind Sola again (я подхватил ее и вскинул ее вновь на ее сиденье позади Солы), commanding the latter in peremptory tones (скомандовав последней не допускающим возражений тоном; peremptory — безапелляционный) to hold her there by force (удерживать ее там силой), and then, slapping the thoat upon the flank (и затем, шлепнув тота по боку; flank — бок), I saw them borne away (я увидел, как они уносятся прочь; to bear away — унести, увести); Dejah Thoris struggling to the last to free herself from Sola's grasp (Дежа Торис боролась до последнего, стараясь освободиться от хватки Солы).

engrave [In'greIv], rapture ['rxptSq], peremptory [pq'rempt(q)rI]

Those words are engraved upon my heart. Ah, gladly would I give up my life a thousand times could I only hear them once again; but I could not then give even a second to the rapture of her sweet embrace, and pressing my lips to hers for the first time, I picked her up bodily and tossed her to her seat behind Sola again, commanding the latter in peremptory tones to hold her there by force, and then, slapping the thoat upon the flank, I saw them borne away; Dejah Thoris struggling to the last to free herself from Sola's grasp.

Turning, I beheld the green warriors mounting the ridge (повернувшись, я увидел, как зеленые воины поднимаются на гребень) and looking for their chieftain (и ищут своего вождя). In a moment they saw him and then me (через мгновение они увидели его, а затем и меня), but scarcely had they discovered me than I commenced firing (но едва лишь они обнаружили меня, как я начал стрелять), lying flat upon my belly in the moss (лежа на животе на мху; flat — плоский; растянувшийся во всю длину). I had an even hundred rounds in the magazine of my rifle (у меня было ровно сто патронов в магазине моего ружья; even — целый, ровный), and another hundred in the belt at my back (а вторая сотня — в патронташе у меня за спиной; belt — пояс), and I kept up a continuous stream of fire (и я поддерживал непрерывный поток огня; to keep up — поддерживать) until I saw all of the warriors who had been first to return from behind the ridge (пока я не увидел, что все воины из тех, кто первым вернулся из-за гребня) either dead or scurrying to cover (либо мертвы, либо спешат в укрытие; to scurry — бежать стремглав; нестись).

belly ['belI], firing ['faIqrIN], scurry ['skArI]

Turning, I beheld the green warriors mounting the ridge and looking for their chieftain. In a moment they saw him, and then me; but scarcely had they discovered me than I commenced firing, lying flat upon my belly in the moss. I had an even hundred rounds in the magazine of my rifle, and another hundred in the belt at my back, and I kept up a continuous stream of fire until I saw all of the warriors who had been first to return from behind the ridge either dead or scurrying to cover.

Перейти на страницу:

Похожие книги