It must have been several hours before I regained consciousness (прошло, должно быть, несколько часов, прежде чем я снова пришел в себя) and I well remember the feeling of surprise (и я хорошо помню чувство удивления) which swept over me as I realized that I was not dead (которое охватило меня, когда я осознал, что я не умер;
I was lying among a pile of sleeping silks and furs (я лежал среди груды спальных шелков и мехов) in the corner of a small room in which were several green warriors (в углу маленькой комнаты, в которой находилось несколько зеленых воинов), and bending over me was an ancient and ugly female (а надо мной склонилась старая и безобразная женщина).
As I opened my eyes she turned to one of the warriors (когда я открыл глаза, она повернулась к одному из воинов), saying,
"He will live (он будет жить), O Jed."
"'Tis well," replied the one so addressed (это хорошо, — ответил тот, к кому она так обращалась), rising and approaching my couch (/он/ встал и подошел к моему ложу), "he should render rare sport for the great games (он должен обеспечить редкостное развлечение на больших играх;
consciousness ['kOnSqsnIs], surprise [sq'praIz], render ['rendq]
It must have been several hours before I regained consciousness and I well remember the feeling of surprise which swept over me as I realized that I was not dead.
I was lying among a pile of sleeping silks and furs in the corner of a small room in which were several green warriors, and bending over me was an ancient and ugly female.
As I opened my eyes she turned to one of the warriors, saying,
"He will live, O Jed."
"'Tis well," replied the one so addressed, rising and approaching my couch, "he should render rare sport for the great games."
And now as my eyes fell upon him (и теперь, когда мой взгляд упал на него), I saw that he was no Thark (я увидел, что он не был тарком), for his ornaments and metal were not of that horde (так как его украшения и знаки различия не принадлежали этому племени). He was a huge fellow (он был огромный малый), terribly scarred about the face and chest (страшно обезображенный шрамами на лице и груди;
His reference to the great games (его упоминание о больших играх;
After a few more words with the female (обменявшись еще несколькими словами с женщиной), during which she assured him that I was now fully fit to travel (которыми она уверила его, что я уже вполне готов путешествовать;
dried [draId], purgatory ['pWgqt(q)rI], gehenna [gq'henq]
And now as my eyes fell upon him, I saw that he was no Thark, for his ornaments and metal were not of that horde. He was a huge fellow, terribly scarred about the face and chest, and with one broken tusk and a missing ear. Strapped on either breast were human skulls and depending from these a number of dried human hands.