Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

My respite was short-lived however (моя передышка, однако, была недолгой), for soon the entire party, numbering some thousand men (так как вскоре весь отряд, насчитывающий около тысячи человек), came charging into view, racing madly toward me (показался передо мной, /они/ атаковали и бешено мчались ко мне). I fired until my rifle was empty (я стрелял, пока мое ружье не опустело; empty — пустой) and they were almost upon me (и они уже почти настигли меня), and then a glance showing me that Dejah Thoris and Sola had disappeared among the hills (и когда быстрый взгляд показал мне, что Дежа Торис и Сола скрылись среди холмов), I sprang up, throwing down my useless gun (я вскочил, отбросив свое бесполезное ружье), and started away in the direction opposite to that taken by Sola and her charge (и отправился в направлении, противоположном тому, которое выбрали Сола и ее подопечная).

charge [tSQ: dZ], disappear ["dIsq'pIq], useless ['ju: slIs]

My respite was short-lived however, for soon the entire party, numbering some thousand men, came charging into view, racing madly toward me. I fired until my rifle was empty and they were almost upon me, and then a glance showing me that Dejah Thoris and Sola had disappeared among the hills, I sprang up, throwing down my useless gun, and started away in the direction opposite to that taken by Sola and her charge.

If ever Martians had an exhibition of jumping (если марсиане когда-либо имели возможность /увидеть/ демонстрацию прыжков), it was granted those astonished warriors on that day long years ago (то она была предоставлена этим изумленным воинам в тот день много лет назад; to grant — даровать, дарить; to astonish — удивлять, изумлять), but while it led them away from Dejah Thoris (но хотя она уводила их прочь от Дежа Торис) it did not distract their attention from endeavoring to capture me (она не отвлекала их внимания от стремления поймать меня).

They raced wildly after me until, finally, my foot struck a projecting piece of quartz (они бешено мчались следом за мной, пока, наконец, моя нога не споткнулась о выступающий кусок кварца), and down I went sprawling upon the moss (и я упал, растянувшись на мху). As I looked up they were upon me (когда я посмотрел вверх, они уже настигли меня), and although I drew my long-sword in an attempt to sell my life as dearly as possible (и хотя я вытащил свой длинный меч в попытке продать свою жизнь как можно дороже), it was soon over (вскоре все было закончено). I reeled beneath their blows which fell upon me in perfect torrents (я пошатнулся под их ударами, которые обрушивались на меня настоящими потоками; to reel — кружиться; шататься; perfect — эмоц. настоящий); my head swam; all was black (голова моя закружилась, все потемнело; to swim — плыть; поплыть /перед глазами/, закружиться /о голове/), and I went down beneath them to oblivion (и я упал под их /ударами/ в беспамятстве; beneath — ниже, под; oblivion — забвение).

exhibition ["eksI'bIS(q)n], endeavor [In'devq], oblivion [q'blIvIqn]

If ever Martians had an exhibition of jumping, it was granted those astonished warriors on that day long years ago, but while it led them away from Dejah Thoris it did not distract their attention from endeavoring to capture me.

They raced wildly after me until, finally, my foot struck a projecting piece of quartz, and down I went sprawling upon the moss. As I looked up they were upon me, and although I drew my long-sword in an attempt to sell my life as dearly as possible, it was soon over. I reeled beneath their blows which fell upon me in perfect torrents; my head swam; all was black, and I went down beneath them to oblivion.

<p>CHAPTER XVIII</p>CHAINED IN WARHOON (закованный в цепи в Ворхуне)
Перейти на страницу:

Похожие книги