We could see them as they filed out of the pass (мы могли видеть их, когда они вереницей выходили из прохода; to file — идти гуськом, передвигаться колонной), just for an instant, before they were lost to view behind a friendly ridge (всего на мгновение, прежде чем они исчезли из вида за спасительным гребнем; friendly — дружественный, благоприятный); to us a most providential ridge (для нас просто ниспосланным провидением гребнем); since, had they been in view for any great length of time (так как, если бы они были в поле зрения еще какое-то время; length — длина; протяженность во времени), they scarcely could have failed to discover us (они обязательно: «вряд ли бы не удалось» обнаружили нас). As what proved to be the last warrior came into view from the pass (когда оказавшийся последним воин очутился на виду в проходе; to come into view — попасть в поле зрения), he halted and, to our consternation (он остановился и, к нашему ужасу; consternation — ужас, испуг), threw his small but powerful fieldglass to his eye (поднес небольшой, но мощный полевой бинокль к глазам; to throw — бросать; направлять) and scanned the sea bottom in all directions (и внимательно осмотрел дно моря во всех направлениях; to scan — внимательно смотреть). Evidently he was a chieftain (очевидно, он был вождем), for in certain marching formations among the green men (так как в некоторых походных формированиях зеленых людей) a chieftain brings up the extreme rear of the column (вождь замыкает самый конец колонны). As his glass swung toward us (когда его бинокль развернулся к нам) our hearts stopped in our breasts (наши сердца остановились у нас в груди), and I could feel the cold sweat start from every pore in my body (и я почувствовал, как холодный пот выступает из каждой поры моего тела; to start — начинать; выступать).
providential ["prOvI'denS(q)l], consternation ["kOnstq'neISn], fieldglass ['fi: ldglQ: s]
We could see them as they filed out of the pass, just for an instant, before they were lost to view behind a friendly ridge; to us a most providential ridge; since, had they been in view for any great length of time, they scarcely could have failed to discover us. As what proved to be the last warrior came into view from the pass, he halted and, to our consternation, threw his small but powerful fieldglass to his eye and scanned the sea bottom in all directions. Evidently he was a chieftain, for in certain marching formations among the green men a chieftain brings up the extreme rear of the column. As his glass swung toward us our hearts stopped in our breasts, and I could feel the cold sweat start from every pore in my body.
Presently it swung full upon us and stopped (вскоре он полностью развернулся к нам и остановился). The tension on our nerves was near the breaking point (напряжение наших нервов достигло почти крайнего предела; breaking point — предел; переломный момент), and I doubt if any of us breathed for the few moments (и я сомневаюсь, что кто-то из нас дышал те несколько мгновений) he held us covered by his glass (пока он держал нас под прицелом своего бинокля; to cover — покрывать; держать под прицелом); and then he lowered it (а затем он опустил его) and we could see him shout a command to the warriors (и мы могли видеть, как он выкрикивает команду воинам) who had passed from our sight behind the ridge (которые скрылись у нас из виду за гребнем). He did not wait for them to join him, however (однако он не стал ждать, когда они присоединятся к нему), instead he wheeled his thoat and came tearing madly in our direction (вместо этого он развернул своего тота и бешено помчался в нашем направлении; to tear — разрывать, мчаться).
tension [tenSn], cover ['kAvq]