Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

His reference to the great games of which I had heard so much while among the Tharks convinced me that I had but jumped from purgatory into gehenna.

After a few more words with the female, during which she assured him that I was now fully fit to travel, the jed ordered that we mount and ride after the main column.

I was strapped securely to as wild and unmanageable a thoat as I had ever seen (я был надежно привязан ремнями к настолько дикому и непокорному тоту, какого мне только доводилось видеть; unmanageable — неуправляемый, дикий; to manage — управлять; справляться), and, with a mounted warrior on either side to prevent the beast from bolting (при этом едущие верхом с каждой стороны воины /должны были/ помешать животному рвануться вперед; to bolt — бросаться вперед; понести /о лошади/; bolt — стрела, особенно арбалетная стрела), we rode forth at a furious pace in pursuit of the column (мы мчались вперед бешеным галопом в погоне за колонной; pursuit — преследование, погоня). My wounds gave me but little pain (мои раны почти не причиняли мне: «причиняли лишь немного» боли), so wonderfully and rapidly had the applications and injections of the female (столь чудесно и быстро компрессы и инъекции, /сделанные/ женщиной; application — прикладывание; компресс, примочка) exercised their therapeutic powers (проявили свою лечебную силу; to exercise — упражнять, проявлять), and so deftly had she bound and plastered the injuries (и столь искусно она наложила повязки и пластыри на раны; deftly — искусно, ловко).

unmanageable [An'mxnIdZqbl], exercise ['eksqsaIz], therapeutic ["Terq'pju: tIk], injury ['IndZ(q)rI]

I was strapped securely to as wild and unmanageable a thoat as I had ever seen, and, with a mounted warrior on either side to prevent the beast from bolting, we rode forth at a furious pace in pursuit of the column. My wounds gave me but little pain, so wonderfully and rapidly had the applications and injections of the female exercised their therapeutic powers, and so deftly had she bound and plastered the injuries.

Just before dark we reached the main body of troops (как раз перед наступлением темноты мы догнали основной отряд войск) shortly after they had made camp for the night (вскоре после того, как они разбили лагерь на ночь). I was immediately taken before the leader (меня немедленно доставили к главарю), who proved to be the jeddak of the hordes of Warhoon (который оказался джеддаком племени Ворхунов).

Like the jed who had brought me (подобно джеду, который привел меня), he was frightfully scarred (он был покрыт ужасающими шрамами), and also decorated with the breastplate of human skulls and dried dead hands (и так же украшен нагрудником из человеческих черепов и высохших рук мертвецов) which seemed to mark all the greater warriors among the Warhoons (который, казалось, служил отличительным знаком всех великих воинов Ворхуна), as well as to indicate their awful ferocity (а также указывал на их ужасающую жестокость), which greatly transcends even that of the Tharks (которая значительно превосходит даже жестокость тарков; to transcend — выходить за пределы, превосходить).

troop [tru: p], frightfully ['fraItfulI], transcend [trxn'send]

Just before dark we reached the main body of troops shortly after they had made camp for the night. I was immediately taken before the leader, who proved to be the jeddak of the hordes of Warhoon.

Перейти на страницу:

Похожие книги