Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Much depressed, and, to me, unaccountably so (сильно угнетенный, хотя я и сам не понимал причину этого; unaccountably — по непонятной причине; account — отчет; to account — давать отчет), I slowly descended to the street (я медленно спустился на улицу). The scene I had witnessed (сцена, которой я стал свидетелем) seemed to mark the defeat and annihilation of the forces of a kindred people (казалось, знаменовала поражение и уничтожение сил родственного мне народа; kindred — родственный, близкий), rather than the routing by our green warriors of a horde of similar, though unfriendly, creatures (скорее, чем разгром нашими зелеными воинами племени подобных им, хотя и недружественных созданий; to rout — разбивать наголову). I could not fathom the seeming hallucination (я не мог постичь этого, как казалось, обмана чувств; hallucination — иллюзия, обман чувств; to fathom — измерить глубину; постичь), nor could I free myself from it (не мог я и освободиться от него); but somewhere in the innermost recesses of my soul (но где-то, в самых глубоких тайниках моей души; recess — тайник; in the inmost recesses of the soul — в тайниках души; innermost — глубочайший, находящийся глубоко внутри), I felt a strange yearning toward these unknown foemen (я испытывал странную тоску по этим неведомым врагам; yearning — тоска, томление; foeman — враг), and a mighty hope surged through me (и у меня возникла сильная надежда; to surge — вздыматься; нарастать) that the fleet would return and demand a reckoning from the green warriors (что флот вернется и потребует расплаты от зеленых воинов; reckoning — счет, расчет; расплата) who had so ruthlessly and wantonly attacked it (которые так безжалостно и бессмысленно атаковали его; wantonly — бесцельно, бессмысленно).

unaccountably ["Anq'kauntqblI], hallucination [hq" lu: sI'neISn], ruthlessly ['ru: TlIslI], wantonly ['wOntqnlI]

Much depressed, and, to me, unaccountably so, I slowly descended to the street. The scene I had witnessed seemed to mark the defeat and annihilation of the forces of a kindred people, rather than the routing by our green warriors of a horde of similar, though unfriendly, creatures. I could not fathom the seeming hallucination, nor could I free myself from it; but somewhere in the innermost recesses of my soul I felt a strange yearning toward these unknown foemen, and a mighty hope surged through me that the fleet would return and demand a reckoning from the green warriors who had so ruthlessly and wantonly attacked it.

Close at my heel, in his now accustomed place (по пятам за мной, теперь уже в привычном для него месте), followed Woola, the hound (следовал Вула, пес), and as I emerged upon the street (и когда я появился на улице; to emerge — появляться, выходить) Sola rushed up to me as though I had been the object of some search on her part (Сола кинулась ко мне, как будто я был объектом поиска: «некоторого поиска» с ее стороны). The cavalcade was returning to the plaza (кавалькада возвращалась на площадь), the homeward march having been given up for that day (от похода домой отказались на этот день; to give up — отказаться), nor, in fact, was it recommenced for more than a week (и, на самом деле, он был возобновлен не ранее, чем через неделю), owing to the fear of a return attack by the aircraft (из страха перед ответной атакой воздушного флота; owing to — вследствие, по причине).

accustomed [q'kAstqmd], emerge [I'mWdZ], homeward ['houmwqd]

Перейти на страницу:

Похожие книги