Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

After making her fast (после того, как они закрепили его; fast — прочный; to make fast — закреплять, привязывать), they swarmed the sides (они заполонили борта) and searched the vessel from stem to stern (и обыскали судно от носа до кормы). I could see them examining the dead sailors (я видел, /как/ они осматривают мертвых моряков), evidently for signs of life (очевидно, /в поисках/ признаков жизни), and presently a party of them appeared from below (и вскоре снизу появилась группа воинов) dragging a little figure among them (/которые/ вместе: «между ними» тащили маленькую фигурку). The creature was considerably less than half as tall as the green Martian warriors (это создание было намного, более чем вдвое, меньше ростом, чем марсианские воины; considerably — значительно, много), and from my balcony I could see (и с моего балкона я мог видеть) that it walked erect upon two legs (что оно шло прямо на двух ногах) and surmised that it was some new and strange Martian monstrosity (и /я/ предположил, что это было какое-то новое необыкновенное марсианское чудовище; to surmise — предполагать, подозревать; monstrosity — уродство; чудовище), with which I had not as yet become acquainted (с которым я еще не успел познакомиться).

sign [saIn], considerably [kqn'sIdrqblI], surmise [sq'maIz], acquaint [q'kweInt]

After making her fast, they swarmed the sides and searched the vessel from stem to stern. I could see them examining the dead sailors, evidently for signs of life, and presently a party of them appeared from below dragging a little figure among them. The creature was considerably less than half as tall as the green Martian warriors, and from my balcony I could see that it walked erect upon two legs and surmised that it was some new and strange Martian monstrosity with which I had not as yet become acquainted.

They removed their prisoner to the ground (они перенесли своего пленника на землю; to remove — перемещать) and then commenced a systematic rifling of the vessel (а затем начали систематическое ограбление/разорение судна; to rifle — обдирать/кору и т. п./;обыскивать с целью грабежа). This operation required several hours (на эту операцию потребовалось несколько часов), during which time a number of the chariots were requisitioned to transport the loot (в течение которых несколько повозок было использовано для перевозки добычи; to requisition — реквизировать; пускать в оборот), which consisted in arms, ammunition, silks, furs (которая состояла из оружия, боеприпасов, шелков, мехов), jewels, strangely carved stone vessels (драгоценных камней, каменных сосудов со странной резьбой; vessel — сосуд), and a quantity of solid foods and liquids (и большого количества твердой пищи и напитков; quantity — количество; a quantity of smth. — большое количество чего-либо), including many casks of water (включая множество бочек с водой; cask — бочка, бочонок), the first I had seen since my advent upon Mars (первой /водой/, которую я видел со времени моего прибытия на Марс).

requisition [rekwI'zIS(q)n], liquid ['lIkwId], quantity ['kwOntItI], cask [kQ: sk]

They removed their prisoner to the ground and then commenced a systematic rifling of the vessel. This operation required several hours, during which time a number of the chariots were requisitioned to transport the loot, which consisted in arms, ammunition, silks, furs, jewels, strangely carved stone vessels, and a quantity of solid foods and liquids, including many casks of water, the first I had seen since my advent upon Mars.

Перейти на страницу:

Похожие книги