Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

And the sight which met my eyes was that of a slender, girlish figure (и зрелище, которое предстало перед моими глазами, являло собой стройную девичью фигуру), similar in every detail to the earthly women of my past life (подобную во всех черточках земным женщинам из моей прежней жизни). She did not see me at first (вначале она не заметила меня), but just as she was disappearing through the portal of the building (но как раз тогда, когда она исчезала в дверях здания; portal — портал; главный вход) which was to be her prison (которое должно было стать ее тюрьмой) she turned, and her eyes met mine (она обернулась, и ее глаза встретились с моими). Her face was oval and beautiful in the extreme (ее лицо было овальным и невероятно прекрасным; the extreme — крайность), her every feature was finely chiseled and exquisite (каждая ее черта /лица/ была тонко очерчена и изысканна; to chisel — ваять, высекать; chiseled — точеный, отделанный; chiseled features — тонкие черты лица), her eyes large and lustrous (ее глаза были большими и светящимися; lustrous — блестящий) and her head surmounted by a mass of coal black, waving hair (а голова увенчана массой угольно-черных, волнистых волос; to surmount — увенчивать), caught loosely into a strange yet becoming coiffure (свободно уложенных в необычную, но идущую ей прическу; becoming — идущий к лицу). Her skin was of a light reddish copper color (ее кожа была светлого оттенка красноватой меди), against which the crimson glow of her cheeks (на фоне которой густой румянец ее щек; crimson — малиновый цвет; густой румянец; glow — сильный жар; румянец) and the ruby of her beautifully molded lips (и рубиновый /цвет/ ее прекрасно очерченных губ; to mold — отливать в форму; формировать, создавать) shone with a strangely enhancing effect (сияли со странным чарующим эффектом; to enhance — увеличивать, усиливать, улучшать/особ. качество, значимость, ценность, важность, привлекательность чего-л./).

disappearing ["dIsq'pIrIN], chisel [tSIzl], crimson [krImzn], enhancing [In'hQ: nsIN]

And the sight which met my eyes was that of a slender, girlish figure, similar in every detail to the earthly women of my past life. She did not see me at first, but just as she was disappearing through the portal of the building which was to be her prison she turned, and her eyes met mine. Her face was oval and beautiful in the extreme, her every feature was finely chiseled and exquisite, her eyes large and lustrous and her head surmounted by a mass of coal black, waving hair, caught loosely into a strange yet becoming coiffure. Her skin was of a light reddish copper color, against which the crimson glow of her cheeks and the ruby of her beautifully molded lips shone with a strangely enhancing effect.

She was as destitute of clothes as the green Martians who accompanied her (она была так же лишена одежды, как и зеленые марсианские женщины, которые сопровождали ее; destitute — лишенный); indeed, save for her highly wrought ornaments she was entirely naked (и в самом деле, за исключением украшений очень искусной работы, она была совершенно обнажена; wrought — выделанный /от to work/), nor could any apparel have enhanced the beauty of her perfect and symmetrical figure (но никакие наряды не могли бы усилить красоту ее совершенной и гармоничной фигуры; apparel — одеяние, одежда, наряд; to enhance — увеличивать, усиливать).

Перейти на страницу:

Похожие книги