As her gaze rested on me her eyes opened wide in astonishment (когда ее взгляд остановился на мне, ее глаза широко раскрылись от удивления), and she made a little sign with her free hand (и она сделала незаметный знак свободной рукой); a sign which I did not, of course, understand (знак, который я, разумеется, не понял). Just a moment we gazed upon each other (только мгновение мы смотрели друг на друга), and then the look of hope and renewed courage which had glorified her face as she discovered me (а затем выражение надежды и возродившегося мужества, которое осветило ее лицо, когда она обнаружила меня;
accompany [q'kAmpnI], astonishment [q'stOnISmqnt], dejection [dI'dZekS(q)n], intuitively [In'tju: ItIvlI]
She was as destitute of clothes as the green Martians who accompanied her; indeed, save for her highly wrought ornaments she was entirely naked, nor could any apparel have enhanced the beauty of her perfect and symmetrical figure.
As her gaze rested on me her eyes opened wide in astonishment, and she made a little sign with her free hand; a sign which I did not, of course, understand. Just a moment we gazed upon each other, and then the look of hope and renewed courage which had glorified her face as she discovered me, faded into one of utter dejection, mingled with loathing and contempt. I realized I had not answered her signal, and ignorant as I was of Martian customs, I intuitively felt that she had made an appeal for succor and protection which my unfortunate ignorance had prevented me from answering. And then she was dragged out of my sight into the depths of the deserted edifice.
CHAPTER IX
As I came back to myself I glanced at Sola (когда я пришел в себя, я взглянул на Солу), who had witnessed this encounter (которая была свидетелем этой встречи) and I was surprised to note a strange expression upon her usually expressionless countenance (и я с удивлением заметил странное выражение на ее обычно бесстрастном лице;