Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

After the last load had been removed (после того, как последний груз был перенесен; to remove — передвигать; снимать) the warriors made lines fast to the craft (воины привязали лини к судну; line — веревка; линь) and towed her far out into the valley in a southwesterly direction (и отбуксировали его далеко в долину в юго-западном направлении). A few of them then boarded her (несколько из них взошли на его борт) and were busily engaged in what appeared, from my distant position (и деловито взялись за то, что с моей отдаленной позиции выглядело; to be engaged — быть занятым, заниматься), as the emptying of the contents of various carboys upon the dead bodies of the sailors (как выливание содержимого различных бутылей на мертвые тела матросов; carboy — оплетенная бутыль) and over the decks and works of the vessel (и на поверхности палуб и палубные надстройки судна).

remove [rI'mu: v], southwesterly ["sau'westqlI], emptying ['emptIIN], carboy ['kQ: bOI]

After the last load had been removed the warriors made lines fast to the craft and towed her far out into the valley in a southwesterly direction. A few of them then boarded her and were busily engaged in what appeared, from my distant position, as the emptying of the contents of various carboys upon the dead bodies of the sailors and over the decks and works of the vessel.

This operation concluded (когда эта операция завершилась), they hastily clambered over her sides (они торопливо перебрались через ее борта; to clamber — карабкаться, взбираться), sliding down the guy ropes to the ground (соскальзывая по вантам на землю; guy rope — оттяжка, ванта). The last warrior to leave the deck (воин, который последним покидал палубу) turned and threw something back upon the vessel (повернулся и бросил что-то назад на судно), waiting an instant to note the outcome of his act (подождав мгновение, чтобы проверить последствия своего действия). As a faint spurt of flame rose from the point where the missile struck (когда слабый язычок пламени поднялся над тем местом, куда попал его метательный снаряд), he swung over the side and was quickly upon the ground (он перемахнул через борт и быстро оказался на земле). Scarcely had he alighted (едва он приземлился) than the guy ropes were simultaneously released (как все ванты одновременно сбросили; to release — освобождать, высвобождать), and the great warship, lightened by the removal of the loot (и огромный корабль, который сделался легче после того, как с него сняли добычу; to lighten — облегчать), soared majestically into the air (величественно взмыл в небо; to soar — взлетать, взмывать), her decks and upper works a mass of roaring flames (при этом его палубы и палубные надстройки /представляли собой/ ревущую массу огня).

simultaneous ["sIm(q)l'teInjqs], warship ['wO: SIp], soar [sO:]

This operation concluded, they hastily clambered over her sides, sliding down the guy ropes to the ground. The last warrior to leave the deck turned and threw something back upon the vessel, waiting an instant to note the outcome of his act. As a faint spurt of flame rose from the point where the missile struck, he swung over the side and was quickly upon the ground. Scarcely had he alighted than the guy ropes were simultaneously released, and the great warship, lightened by the removal of the loot, soared majestically into the air, her decks and upper works a mass of roaring flames.

Перейти на страницу:

Похожие книги