Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

I traveled with awful velocity for my errand was a race against time with death (я двигался с ужасающей скоростью, так как моя миссия была гонкой на время со смертью; errand — поручение; миссия; a race against time — бег на время). The face of Dejah Thoris hung always before me (образ Дежи Торис постоянно стоял передо мной). As I turned for a last look as I left the palace garden (когда я обернулся, чтобы бросить на нее последний взгляд, когда я покидал дворцовый сад) I had seen her stagger and sink upon the ground beside the little incubator (я видел, как она пошатнулась и упала на землю рядом с маленьким инкубатором). That she had dropped into the last coma (то, что она впала в последнее коматозное состояние) which would end in death (которое закончится смертью), if the air supply remained unreplenished (если подача воздуха не будет возобновлена: «останется не возобновленной»), I well knew (я хорошо понимал), and so, throwing caution to the winds (и поэтому, отбросив всякую осторожность; to throw to the winds — отказаться, отбросить: «бросить на ветер»), I flung overboard everything but the engine and compass (я выбросил за борт все, кроме двигателя и компаса; to fling — метать, швырять), even to my ornaments (вплоть до моих украшений), and lying on my belly along the deck with one hand on the steering wheel (и, лежа на животе на палубе, с одной рукой на рулевом колесе) and the other pushing the speed lever to its last notch (а другой толкая рычаг скорости в крайнее положение; notch — /в прямом и переносном значении метка, показатель чего-либо/ выемка, метка, зарубка; зазубрина; борозда, желобок, утор /бочки/; зубец; вырез, паз, пропил, прорез; степень; предел, уровень, граница) I split the thin air of dying Mars with the speed of a meteor (я рассекал редкую атмосферу умирающего Марса со скоростью метеора).

errand ['erqnd], steering ['stIqrIN], notch [nOtS]

I had to fly low to get sufficient air to breathe, but I took a straight course across an old sea bottom and so had to rise only a few feet above the ground.

I traveled with awful velocity for my errand was a race against time with death. The face of Dejah Thoris hung always before me. As I turned for a last look as I left the palace garden I had seen her stagger and sink upon the ground beside the little incubator. That she had dropped into the last coma which would end in death, if the air supply remained unreplenished, I well knew, and so, throwing caution to the winds, I flung overboard everything but the engine and compass, even to my ornaments, and lying on my belly along the deck with one hand on the steering wheel and the other pushing the speed lever to its last notch I split the thin air of dying Mars with the speed of a meteor.

An hour before dark the great walls of the atmosphere plant loomed suddenly before me (за час до наступления темноты огромные стены атмосферного завода внезапно выросли передо мной; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить; принимать преувеличенные, угрожающие размеры; разрастаться; loom — очертания /неясные или преувеличенные/; тень), and with a sickening thud I plunged to the ground before the small door (и с неприятным/жутковатым стуком я опустился на землю перед маленькой дверью; sickening — тошнотворный /например, о запахе/; отвратительный, противный) which was withholding the spark of life from the inhabitants of an entire planet (которая удерживала за собой искру жизни от обитателей всей планеты;to withhold — задерживать; утаивать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки