"Let us bid each other farewell. The days of the greatness of Barsoom are over. Tomorrow's sun will look down upon a dead world which through all eternity must go swinging through the heavens peopled not even by memories. It is the end."
He stooped and kissed the women of his family, and laid his strong hand upon the shoulders of the men.
As I turned sadly from him my eyes fell upon Dejah Thoris. Her head was drooping upon her breast, to all appearances she was lifeless. With a cry I sprang to her and raised her in my arms.
Her eyes opened and looked into mine.
"Kiss me, John Carter," she murmured (поцелуй меня, Джон Картер! — прошептала она). "I love you! I love you! It is cruel that we must be torn apart (как жестоко расставаться: «быть разорванными на части»;
As I pressed her dear lips to mine (когда я прижался к ее милым губам своими) the old feeling of unconquerable power and authority rose in me (старое чувство /обладания/ непобедимой силой и властью возникло внутри меня). The fighting blood of Virginia sprang to life in my veins (воинственная кровь виргинцев ожила в моих жилах).
"It shall not be, my princess," I cried (этого не случится, моя принцесса, — воскликнул я). "There is, there must be some way (существует, должен быть какой-то выход), and John Carter, who has fought his way through a strange world for love of you, will find it (и Джон Картер, который в битве проложил свой путь в незнакомом мире из любви к тебе, найдет его)."
happiness ['hxpInIs], unconquerable [An'kONkrqbl], authority [O:'TOrItI]
"Kiss me, John Carter," she murmured. "I love you! I love you! It is cruel that we must be torn apart who were just starting upon a life of love and happiness."
As I pressed her dear lips to mine the old feeling of unconquerable power and authority rose in me. The fighting blood of Virginia sprang to life in my veins.
"It shall not be, my princess," I cried. "There is, there must be some way, and John Carter, who has fought his way through a strange world for love of you, will find it."
And with my words there crept above the threshold of my conscious mind (и с этими словами на пороге моего сознания возникла: «перебралась через порог моего сознательного ума»;
Turning suddenly toward Tardos Mors (резко повернувшись к Тардосу Мору) as I still clasped my dying love to my breast I cried (и по-прежнему прижимая мою умирающую любовь к своей груди, я воскликнул),
"A flier (летательную машину), Jeddak! Quick (быстро)! Order your swiftest flier to the palace top (прикажите подать самую быструю машину на крышу дворца). I can save Barsoom yet (я еще могу спасти Барсум).
threshold ['TreShould], conscious ['kOnSqs], purport ['pWpqt], clasp [klQ: sp]
And with my words there crept above the threshold of my conscious mind a series of nine long forgotten sounds. Like a flash of lightning in the darkness their full purport dawned upon me — the key to the three great doors of the atmosphere plant!