Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

Toward the middle of the day many of the weaker commenced to succumb and within an hour the people of Barsoom were sinking by thousands into the unconsciousness which precedes death by asphyxiation.

Dejah Thoris and I with the other members of the royal family (Дежа Торис и я вместе с другими членами королевской семьи) had collected in a sunken garden (собрались в распложенном во впадине саду; sunken — впалый; ниже какого-то уровня) within an inner courtyard of the palace (во внутреннем дворе дворца). We conversed in low tones (мы переговаривались тихими голосами), when we conversed at all (если вообще разговаривали), as the awe of the grim shadow of death crept over us (пока благоговейный страх перед мрачной тенью смерти охватывал нас; to creep — ползти; подкрадываться, надвигаться). Even Woola seemed to feel the weight of the impending calamity (даже Вула, казалось, чувствовал тяжесть грядущего бедствия; impending — надвигающийся, приближающийся; to impend over smth. — нависать над чем-либо; calamity — бедствие, беда), for he pressed close to Dejah Thoris and to me, whining pitifully (так как он тесно прижимался к Деже Торис и ко мне, жалобно скуля; to whine — скулить, подвывать).

The little incubator had been brought from the roof of our palace at request of Dejah Thoris (маленький инкубатор принесли с крыши нашего дворца по просьбе Дежи Торис) and now she sat gazing longingly upon the unknown little life (и теперь она сидела, с тоской глядя на неведомую маленькую жизнь; longingly — нетерпеливо, с тоской) that now she would never know (которую она теперь никогда не узнает).

sunken ['sANk(q)n], courtyard ['kO: tjQ: d], calamity [kq'lxmItI], longingly ['lONINlI]

Dejah Thoris and I with the other members of the royal family had collected in a sunken garden within an inner courtyard of the palace. We conversed in low tones, when we conversed at all, as the awe of the grim shadow of death crept over us. Even Woola seemed to feel the weight of the impending calamity, for he pressed close to Dejah Thoris and to me, whining pitifully.

The little incubator had been brought from the roof of our palace at request of Dejah Thoris and now she sat gazing longingly upon the unknown little life that now she would never know.

As it was becoming perceptibly difficult to breathe Tardos Mors arose, saying (так как становилось заметно трудно дышать, Тардос Морс поднялся, говоря),

"Let us bid each other farewell (давайте попрощаемся друг с другом). The days of the greatness of Barsoom are over (дни величия Барсума миновали). Tomorrow's sun will look down upon a dead world (завтрашнее солнце будет смотреть на мертвый мир) which through all eternity must go swinging through the heavens (который целую вечность должен вращаться в небесах) peopled not even by memories (не населенный даже воспоминаниями). It is the end (это — конец)."

He stooped and kissed the women of his family (он наклонился и поцеловал женщин своей семьи), and laid his strong hand upon the shoulders of the men (а на плечи мужчин он клал свою сильную руку).

As I turned sadly from him my eyes fell upon Dejah Thoris (когда я со скорбью отвернулся от него, мой взгляд упал на Дежу Торис). Her head was drooping upon her breast (ее голова склонилась на грудь; to droop — поникать, свисать, склонять/ся/, наклонять/ся/), to all appearances she was lifeless (по всей видимости, она была мертва; to all appearances — по-видимому, судя по всему). With a cry I sprang to her and raised her in my arms (с криком я подскочил к ней и поднял ее на руки).

Her eyes opened and looked into mine (она открыла глаза и заглянула в мои).

perceptible [pq'septqbl], farewell ['feq'wel], appearance [q'pIqrqns]

As it was becoming perceptibly difficult to breathe Tardos Mors arose, saying,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки