Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

As my hands passed over my body they came in contact with pockets (когда мои руки ощупывали мое тело, они наткнулись на карманы) and in one of these a small parcel of matches wrapped in oiled paper (и в одном из них /был/ маленький коробок спичек, завернутый в промасленную бумагу). One of these matches I struck (я чиркнул одной из этих спичек), and its dim flame lighted up what appeared to be a huge cave (и ее тусклый свет осветил то, что оказалось огромной пещерой), toward the back of which I discovered a strange, still figure (у задней стены которой я заметил странную, неподвижную фигуру) huddled over a tiny bench (скорчившуюся на небольшой скамье; to huddle — съеживаться, сжиматься). As I approached it I saw (когда я приблизился к ней, я увидел) that it was the dead and mummified remains of a little old woman with long black hair (что это были мертвые и мумифицированные останки маленькой старой женщины с длинными черными волосами), and the thing it leaned over (а той вещью, над которой она склонилась) was a small charcoal burner (была маленькая угольная жаровня) upon which rested a round copper vessel (на которой стоял круглый медный сосуд) containing a small quantity of greenish powder (содержащий небольшое количество зеленоватого порошка).

match [mxtS], huddle [hAdl], mummify ['mAmIfaI], charcoal ['tSQ: koul]

As my hands passed over my body they came in contact with pockets and in one of these a small parcel of matches wrapped in oiled paper. One of these matches I struck, and its dim flame lighted up what appeared to be a huge cave, toward the back of which I discovered a strange, still figure huddled over a tiny bench. As I approached it I saw that it was the dead and mummified remains of a little old woman with long black hair, and the thing it leaned over was a small charcoal burner upon which rested a round copper vessel containing a small quantity of greenish powder.

Behind her, depending from the roof upon rawhide thongs (позади нее, свисающий с потолка на ремнях из сыромятной кожи; rawhide — сделанный из сыромятной кожи; raw — сырой; необработанный; hide— кожа, шкура; thong — ремень), and stretching entirely across the cave (и натянутый через всю пещеру), was a row of human skeletons (был ряд человеческих скелетов). From the thong which held them (от ремня, который удерживал их) stretched another to the dead hand of the little old woman (был протянут еще один к мертвой руке маленькой старухи); as I touched the cord (когда я прикоснулся к этому связующему ремню; cord — веревка, шнур) the skeletons swung to the motion with a noise as of the rustling of dry leaves (скелеты пришли в движение с шумом, /напоминающим шуршание сухих листьев; to swing — качаться).

It was a most grotesque and horrid tableau (это была чрезвычайно странная и ужасающая картина; tableau — живая картина; неожиданная сцена) and I hastened out into the fresh air (и я поспешил наружу на свежий воздух), glad to escape from so gruesome a place (обрадованный, /что я могу/ выбраться из столь страшного места; gruesome — ужасный, страшный).

rawhide ['rO: haId], skeleton ['skelItn], grotesque [grou'tesk], tableau ['txblou], gruesome ['gru: s(q)m]

Behind her, depending from the roof upon rawhide thongs, and stretching entirely across the cave, was a row of human skeletons. From the thong which held them stretched another to the dead hand of the little old woman; as I touched the cord the skeletons swung to the motion with a noise as of the rustling of dry leaves.

It was a most grotesque and horrid tableau and I hastened out into the fresh air, glad to escape from so gruesome a place.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки