Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

Behind us we left the stricken city (позади себя мы оставили побежденный город; stricken — пораженный) in the fierce and brutal clutches of some forty thousand green warriors of the lesser hordes (в жестоких и грубых лапах примерно сорока тысяч зеленых воинов меньших племен; clutch — сжатие; захват; clutches — когти, лапы; to clutch — схватить; зажать). They were looting, murdering, and fighting amongst themselves (они занимались грабежом, убийствами и драками между собой). In a hundred places they had applied the torch (в сотне мест они подожгли город: «применили факел»), and columns of dense smoke were rising above the city (и столбы густого дыма поднимались над городом) as though to blot out from the eye of heaven the horrid sights beneath (как будто для того, чтобы скрыть от взора небес ужасное зрелище внизу; to blot out — стирать; полностью закрывать).

In the middle of the afternoon we sighted the scarlet and yellow towers of Helium (в середине дня мы увидели алую и желтую башни Гелиума), and a short time later a great fleet of Zodangan battleships rose from the camps of the besiegers without the city (и вскоре после этого огромный флот зодангианских военных кораблей поднялся из лагерей тех, кто осаждал город; besieger — осаждающая сторона; to besiege — осаждать /крепость, город/), and advanced to meet us (и двинулся нам навстречу).

stricken ['strIk(q)n], murder ['mWdq], besieger [bI'si: dZq]

Behind us we left the stricken city in the fierce and brutal clutches of some forty thousand green warriors of the lesser hordes. They were looting, murdering, and fighting amongst themselves. In a hundred places they had applied the torch, and columns of dense smoke were rising above the city as though to blot out from the eye of heaven the horrid sights beneath.

In the middle of the afternoon we sighted the scarlet and yellow towers of Helium, and a short time later a great fleet of Zodangan battleships rose from the camps of the besiegers without the city, and advanced to meet us.

The banners of Helium had been strung from stem to stern of each of our mighty craft (флаги Гелиума были протянуты от носа до кормы на каждом из наших могучих кораблей; to string — вешать, протягивать; string — веревка), but the Zodangans did not need this sign to realize that we were enemies (но зодангианцам не нужно было этого символа, чтобы понять, что мы — враги), for our green Martian warriors had opened fire upon them (так как наши зеленые марсианские воины открыли по ним огонь) almost as they left the ground (почти /в тот же миг/ как они оторвались от земли). With their uncanny marksmanship (со своей сверхъестественной меткостью; uncanny — жуткий, сверхъестественный; marksmanship — меткая стрельба) they raked the on-coming fleet with volley after volley (они обстреливали приближающийся флот залп за залпом; torake — рыхлить, разравнивать/граблями/; обстреливать продольным огнем; rake — грабли).

The twin cities of Helium, perceiving that we were friends (города-близнецы Гелиума, осознав, что мы друзья; to perceive — осознавать, понимать), sent out hundreds of vessels to aid us (выслали сотни судов нам на помощь; to send), and then began the first real air battle I had ever witnessed (и тогда началась первая настоящая воздушная битва, которую мне когда-либо пришлось наблюдать).

uncanny [An'kxnI], marksmanship ['mQ: ksmqnSIp]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки