Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

The sounds of heavy firing (звуки интенсивной стрельбы; heavy — сильный, интенсивный), mingled with shouts and cries (смешанные с криками и воплями), came to us from the city's streets (доносились до нас с городских улиц), and Tars Tarkas hastened away to direct the fighting without (и Тарс Таркас поспешил прочь, чтобы руководить битвой снаружи). Kantos Kan accompanied him to act as guide (Кантос Кан сопровождал его, действуя в качестве провожатого), the green warriors commencing a thorough search of the palace for other Zodangans and for loot (зеленые воины начали тщательный обыск дворца в поисках других зодангианцев и добычи), and Dejah Thoris and I were left alone (а мы с Дежой Торис остались одни).

jailer ['dZeIlq], heavy ['hevI], palace ['pxlIs]

Fortunately among the first I examined I found his jailer, and soon we had Kantos Kan with us in the throne room.

The sounds of heavy firing, mingled with shouts and cries, came to us from the city's streets, and Tars Tarkas hastened away to direct the fighting without. Kantos Kan accompanied him to act as guide, the green warriors commencing a thorough search of the palace for other Zodangans and for loot, and Dejah Thoris and I were left alone.

She had sunk into one of the golden thrones (она опустилась на один из золотых тронов), and as I turned to her (и когда я повернулся к ней) she greeted me with a wan smile (она приветствовала меня слабой улыбкой; wan — бледный; слабый; wan smile — вымученная, бледная улыбка).

"Was there ever such a man!" she exclaimed (был ли когда-либо подобный человек! — воскликнула она). "I know that Barsoom has never before seen your like (я знаю, что Барсум никогда раньше не видел подобного тебе). Can it be that all Earth men are as you (неужели все люди на Земле такие, как ты)? Alone, a stranger, hunted, threatened, persecuted (один, чужой, гонимый, осыпаемый угрозами, преследуемый; to persecute — преследовать, подвергать гонениям), you have done in a few short months what (ты совершил за несколько коротких месяцев такое) in all the past ages of Barsoom no man has ever done (чего за все минувшие века никто никогда не совершал на Барсуме): joined together the wild hordes of the sea bottoms (объединил дикие племена, /живущие/ на дне высохших морей) and brought them to fight as allies of a red Martian people (и привел их сражаться в качестве союзников красного марсианского народа)."

threaten [Tretn], persecute ['pWsIkju: t], together [tq'geDq]

She had sunk into one of the golden thrones, and as I turned to her she greeted me with a wan smile.

"Was there ever such a man!" she exclaimed. "I know that Barsoom has never before seen your like. Can it be that all Earth men are as you? Alone, a stranger, hunted, threatened, persecuted, you have done in a few short months what in all the past ages of Barsoom no man has ever done: joined together the wild hordes of the sea bottoms and brought them to fight as allies of a red Martian people."

"The answer is easy, Dejah Thoris," I replied smiling (ответ на это прост, Дежа Торис, — ответил я, улыбаясь). "It was not I who did it, it was love, love for Dejah Thoris (это был не я, тот, кто сделал это, а любовь — любовь к Деже Торис), a power that would work greater miracles than this you have seen (сила, которая способна творить еще большие чудеса, чем те, что ты уже видела)."

A pretty flush overspread her face and she answered (прелестный румянец покрыл ее лицо и она ответила; to overspread — покрывать, распространять),

"You may say that now, John Carter, and I may listen, for I am free (теперь ты можешь говорить это, а я могу слушать, потому что я свободна)."

smile [smaIl], overspread ["ouvq'spred]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки