Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

The banners of Helium had been strung from stem to stern of each of our mighty craft, but the Zodangans did not need this sign to realize that we were enemies, for our green Martian warriors had opened fire upon them almost as they left the ground. With their uncanny marksmanship they raked the on-coming fleet with volley after volley.

The twin cities of Helium, perceiving that we were friends, sent out hundreds of vessels to aid us, and then began the first real air battle I had ever witnessed.

The vessels carrying our green warriors (корабли, несущие наших зеленых воинов) were kept circling above the contending fleets (все время кружили над сражающимися флотами; to keep — обозначает продолжение действия; to contend — бороться, сражаться) of Helium and Zodanga, since their batteries were useless in the hands of the Tharks (так как их батареи были бесполезны в руках тарков) who, having no navy, have no skill in naval gunnery (которые, не имея флота, не имели и навыка обращения с корабельной артиллерией; skill — опыт, умение). Their small-arm fire, however, was most effective (однако огонь из их стрелкового оружия был чрезвычайно действенным; small-arm — стрелковое оружие) and the final outcome of the engagement was strongly influenced (и на конечный исход битвы сильно повлияло), if not wholly determined, by their presence (если не полностью определило его, их наличие).

contend [kqn'tend], gunnery ['gAn(q)rI], effective [I'fektIv]

The vessels carrying our green warriors were kept circling above the contending fleets of Helium and Zodanga, since their batteries were useless in the hands of the Tharks who, having no navy, have no skill in naval gunnery. Their small-arm fire, however, was most effective, and the final outcome of the engagement was strongly influenced, if not wholly determined, by their presence.

At first the two forces circled at the same altitude (вначале обе воздушные армии кружили на одной высоте), pouring broadside after broadside into each other (обрушивая друг на друга один бортовой залп за другим; broadside — бортовой залп; to pour — лить, выливать). Presently a great hole was torn in the hull of one of the immense battle craft from the Zodangan camp (вскоре большущая дыра была проделана в корпусе одного из громадных боевых кораблей зодангианской стороны; camp — лагерь, сторона); with a lurch she turned completely over (накренившись, он полностью перевернулся; lurch — крен), the little figures of her crew plunging, turning and twisting toward the ground a thousand feet below (и крошечные фигурки его экипажа полетели вниз, переворачиваясь и крутясь, по направлению к земле в тысяче футов внизу; to plunge — нырять; круто опускаться); then with sickening velocity she tore after them (затем он /корабль/ с вызывающей дурноту скоростью понесся вслед за ними; to tear — рвать; нестись стремглав), almost completely burying herself in the soft loam of the ancient sea bottom (и почти полностью зарылся в мягкую глину древнего морского дна; loam — суглинок /clay loam/; крупный песок; плодородная земля; глина и песок с перегноем; грунт).

altitude ['xltItju: d], broadside ['brO: dsaId], lurch [lWtS], sickening ['sIkqnIN]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки