Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

And thus in the midst of a city of wild conflict, filled with the alarms of war; with death and destruction reaping their terrible harvest around her, did Dejah Thoris, Princess of Helium, true daughter of Mars, the God of War, promise herself in marriage to John Carter, Gentleman of Virginia.

<p>CHAPTER XXVI</p>THROUGH CARNAGE TO JOY (от кровавой бойни к радости)

Sometime later Tars Tarkas and Kantos Kan returned to report that Zodanga had been completely reduced (некоторое время спустя Тарс Таркас и Кантос Кан вернулись, чтобы сообщить, что Зоданга окончательно покорена; to reduce — ослаблять, сокращать, уменьшать; покорять, побеждать). Her forces were entirely destroyed or captured (ее войска были полностью уничтожены или захвачены в плен), and no further resistance was to be expected from within (и никакого дальнейшего сопротивления изнутри ожидать не приходилось; from within — изнутри). Several battleships had escaped (несколько боевых кораблей ускользнули), but there were thousands of war and merchant vessels under guard of Thark warriors (но тысячи военных и торговых кораблей находились под охраной таркианских воинов).

sometime ['sAmtaIm], reduce [rI'dju: s], resistance [rI'zIstqns]

Sometime later Tars Tarkas and Kantos Kan returned to report that Zodanga had been completely reduced. Her forces were entirely destroyed or captured, and no further resistance was to be expected from within. Several battleships had escaped, but there were thousands of war and merchant vessels under guard of Thark warriors.

The lesser hordes had commenced looting and quarreling among themselves (меньшие племена приступили к грабежу и ссорам между собой), so it was decided that we collect what warriors we could (и поэтому было решено, что мы соберем столько воинов, сколько сможем), man as many vessels as possible with Zodangan prisoners (снабдим экипажами из зодангианских пленных столько кораблей, сколько возможно; to man — укомплектовывать личным составом) and make for Helium without further loss of time (и направимся к Гелиуму, не теряя больше времени: «без дальнейшей потери времени»).

Five hours later we sailed from the roofs of the dock buildings (пять часов спустя мы отплыли с крыш зданий доков) with a fleet of two hundred and fifty battleships (флотом из двухсот пятидесяти боевых кораблей), carrying nearly one hundred thousand green warriors (несущих около ста тысяч зеленых воинов), followed by a fleet of transports with our thoats (за которым следовал транспортный флот с нашими тотами).

quarrel ['kwOrql], carrying ['kxrIIN], fleet [fli: t]

The lesser hordes had commenced looting and quarreling among themselves, so it was decided that we collect what warriors we could, man as many vessels as possible with Zodangan prisoners and make for Helium without further loss of time.

Five hours later we sailed from the roofs of the dock buildings with a fleet of two hundred and fifty battleships, carrying nearly one hundred thousand green warriors, followed by a fleet of transports with our thoats.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки