Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

At first the two forces circled at the same altitude, pouring broadside after broadside into each other. Presently a great hole was torn in the hull of one of the immense battle craft from the Zodangan camp; with a lurch she turned completely over, the little figures of her crew plunging, turning and twisting toward the ground a thousand feet below; then with sickening velocity she tore after them, almost completely burying herself in the soft loam of the ancient sea bottom.

A wild cry of exultation arose from the Heliumite squadron (дикий крик ликования раздался от эскадры гелиумцев; exultation — ликование, торжество; to arise — возникать; раздаваться), and with redoubled ferocity they fell upon the Zodangan fleet (и с удвоенной яростью они накинулись на зодангианский флот). By a pretty maneuver two of the vessels of Helium gained a position above their adversaries (благодаря удачному маневру два из кораблей Гелиума заняли позицию над своими противниками; pretty — миловидный, милый; хороший), from which they poured upon them (из которой они обрушили на них) from their keel bomb batteries (из своих бомбовых батарей у киля) a perfect torrent of exploding bombs (настоящий град: «ливень» взрывающихся бомб).

exultation ["egzAl'teIS(q)n], redouble [ri:'dAbl], pour [pO:]

A wild cry of exultation arose from the Heliumite squadron, and with redoubled ferocity they fell upon the Zodangan fleet. By a pretty maneuver two of the vessels of Helium gained a position above their adversaries, from which they poured upon them from their keel bomb batteries a perfect torrent of exploding bombs.

Then, one by one, the battleships of Helium succeeded in rising above the Zodangans (затем, одному за другим, боевым кораблям Гелиума удалось подняться над зодангианцами), and in a short time a number of the beleaguering battleships (и вскоре множество осаждавших /город/ военных кораблей; to beleaguer — осаждать, окружать) were drifting hopeless wrecks (дрейфовали /в виде/ беспомощных обломков) toward the high scarlet tower of greater Helium (по направлению к высокой алой башне большего Гелиума). Several others attempted to escape (несколько других попытались спастись бегством), but they were soon surrounded by thousands of tiny individual fliers (но вскоре они были окружены тысячами крошечных одноместных самолетиков), and above each hung a monster battleship of Helium ready to drop boarding parties upon their decks (и над каждым из них завис гигантский корабль Гелиума, готовый сбросить абордажные команды на их палубы; boarding — взятие на абордаж).

succeed [sqk'si: d], beleaguer [bI'li: gq], flier ['flaIq]

Then, one by one, the battleships of Helium succeeded in rising above the Zodangans, and in a short time a number of the beleaguering battleships were drifting hopeless wrecks toward the high scarlet tower of greater Helium. Several others attempted to escape, but they were soon surrounded by thousands of tiny individual fliers, and above each hung a monster battleship of Helium ready to drop boarding parties upon their decks.

Within but little more than an hour (прошло немногим более часа) from the moment the victorious Zodangan squadron (с того момента, когда победоносная зодангианская эскадра) had risen to meet us from the camp of the besiegers (поднялась навстречу нам из лагеря осаждавших /город/) the battle was over (как битва была окончена), and the remaining vessels of the conquered Zodangans (и оставшиеся суда побежденных зодангианцев) were headed toward the cities of Helium under prize crews (направились к городам Гелиума под управлением победивших экипажей).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки