Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

whisper ['wIspq], repeat [rI'pi: t], continue [kqn'tInju:]

"I meant them, John Carter," she whispered. "I cannot repeat them now for I have given myself to another. Ah, if you had only known our ways, my friend," she continued, half to herself, "the promise would have been yours long months ago, and you could have claimed me before all others. It might have meant the fall of Helium, but I would have given my empire for my Tharkian chief."

Then aloud she said (затем она сказала вслух): "Do you remember the night (ты помнишь ту ночь) when you offended me (когда ты обидел меня)? You called me your princess without having asked my hand of me (ты назвал меня своей принцессой, не попросив у меня моей руки), and then you boasted that you had fought for me (а потом ты хвастался, что сражался за меня; to fight). You did not know, and I should not have been offended (ты не знал, и я не должна была обижаться); I see that now (я понимаю это теперь). But there was no one to tell you (но не было никого, кто сказал бы тебе) what I could not (то, чего я не могла), that upon Barsoom there are two kinds of women in the cities of the red men (что на Барсуме есть два типа женщин в городах красных людей). The one they fight for that they may ask them in marriage (за одних они сражаются, чтобы иметь возможность попросить их руки); the other kind they fight for also, but never ask their hands (за других они также сражаются, но никогда не просят их руки). When a man has won a woman (когда мужчина завоевывает женщину) he may address her as his princess (он может называть ее своей принцессой), or in any of the several terms which signify possession (или несколькими другими определениями, означающими /ее/ принадлежность /ему/). You had fought for me (ты сражался за меня), but had never asked me in marriage (но так и не попросил моей руки), and so when you called me your princess (и поэтому, когда ты назвал меня своей принцессой), you see," she faltered, "I was hurt (ты понимаешь, — она заколебалась, — я была оскорблена; to falter — говорить неуверенно; колебаться), but even then, John Carter, I did not repulse you (но даже тогда я не оттолкнула тебя; to repulse — отвергать, отталкивать), as I should have done (как я должна была сделать), until you made it doubly worse (пока ты не сделал вдвое хуже) by taunting me with having won me through combat (когда насмехался надо мной, /говоря/, что выиграл меня в сражении; to taunt — насмехаться, дразнить)."

offendedly [q'fendIdlI], possession [pq'zeS(q)n], marriage ['mxrIdZ], repulse [rI'pAls]

Then aloud she said: "Do you remember the night when you offended me? You called me your princess without having asked my hand of me, and then you boasted that you had fought for me. You did not know, and I should not have been offended; I see that now. But there was no one to tell you what I could not, that upon Barsoom there are two kinds of women in the cities of the red men. The one they fight for that they may ask them in marriage; the other kind they fight for also, but never ask their hands. When a man has won a woman he may address her as his princess, or in any of the several terms which signify possession. You had fought for me, but had never asked me in marriage, and so when you called me your princess, you see," she faltered, "I was hurt, but even then, John Carter, I did not repulse you, as I should have done, until you made it doubly worse by taunting me with having won me through combat."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки