"I do not need ask your forgiveness now, Dejah Thoris," I cried (мне нет нужды теперь просить у тебя прощения). "You must know that my fault was of ignorance of your Barsoomian customs (ты должна знать, что моя вина состояла в незнании обычаев Барсума). What I failed to do, through implicit belief (то, чего я не сделал раньше из-за моей полной уверенности;
"No, John Carter, it is useless," she cried, hopelessly (нет, это бесполезно, — воскликнула она безнадежно), "I may never be yours while Sab Than lives (я никогда не могу быть твоей, пока Саб Тан жив)."
forgiveness [fq'gIvnIs], implicit [Im'plIsIt], presumptuous [prI'zAmptjuqs]
"I do not need ask your forgiveness now, Dejah Thoris," I cried. "You must know that my fault was of ignorance of your Barsoomian customs. What I failed to do, through implicit belief that my petition would be presumptuous and unwelcome, I do now, Dejah Thoris; I ask you to be my wife, and by all the Virginian fighting blood that flows in my veins you shall be."
"No, John Carter, it is useless," she cried, hopelessly, "I may never be yours while Sab Than lives."
"You have sealed his death warrant, my princess — Sab Than dies (ты подписала его смертный приговор, моя принцесса — Саб Тан умрет)."
"Nor that either," she hastened to explain (только не это, — поспешила она объяснить). "I may not wed the man who slays my husband (я не могу выйти замуж за человека, который убьет моего мужа), even in self-defense (даже при самозащите). It is custom (таков обычай). We are ruled by custom upon Barsoom (обычаи правят нами здесь, на Барсуме). It is useless, my friend (это бесполезно, мой друг). You must bear the sorrow with me (ты должен переносить это горе со мной). That at least we may share in common (это, по крайней мере, мы можем разделить вместе;
warrant ['wOrqnt], husband ['hAzbqnd], brief [bri: f], useless ['ju: slIs], sorrow ['sOrou]
"You have sealed his death warrant, my princess — Sab Than dies."
"Nor that either," she hastened to explain. "I may not wed the man who slays my husband, even in self-defense. It is custom. We are ruled by custom upon Barsoom. It is useless, my friend. You must bear the sorrow with me. That at least we may share in common. That, and the memory of the brief days among the Tharks. You must go now, nor ever see me again. Good-bye, my chieftain that was."
Disheartened and dejected, I withdrew from the room (с разбитым сердцем и удрученный, я вышел из комнаты;