Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

"I do not need ask your forgiveness now, Dejah Thoris," I cried (мне нет нужды теперь просить у тебя прощения). "You must know that my fault was of ignorance of your Barsoomian customs (ты должна знать, что моя вина состояла в незнании обычаев Барсума). What I failed to do, through implicit belief (то, чего я не сделал раньше из-за моей полной уверенности; implicit — безоговорочный, полный) that my petition would be presumptuous and unwelcome (в том, что моя просьба будет самонадеянной и нежеланной; petition — прошение, просьба; presumptuous — самоуверенный, самонадеянный), I do now (я делаю теперь), Dejah Thoris; I ask you to be my wife (я прошу тебя стать моей женой), and by all the Virginian fighting blood that flows in my veins you shall be (и клянусь всей своей виргинской воинственной кровью, которая течет в моих жилах, — ты станешь /ею/)!"

"No, John Carter, it is useless," she cried, hopelessly (нет, это бесполезно, — воскликнула она безнадежно), "I may never be yours while Sab Than lives (я никогда не могу быть твоей, пока Саб Тан жив)."

forgiveness [fq'gIvnIs], implicit [Im'plIsIt], presumptuous [prI'zAmptjuqs]

"I do not need ask your forgiveness now, Dejah Thoris," I cried. "You must know that my fault was of ignorance of your Barsoomian customs. What I failed to do, through implicit belief that my petition would be presumptuous and unwelcome, I do now, Dejah Thoris; I ask you to be my wife, and by all the Virginian fighting blood that flows in my veins you shall be."

"No, John Carter, it is useless," she cried, hopelessly, "I may never be yours while Sab Than lives."

"You have sealed his death warrant, my princess — Sab Than dies (ты подписала его смертный приговор, моя принцесса — Саб Тан умрет)."

"Nor that either," she hastened to explain (только не это, — поспешила она объяснить). "I may not wed the man who slays my husband (я не могу выйти замуж за человека, который убьет моего мужа), even in self-defense (даже при самозащите). It is custom (таков обычай). We are ruled by custom upon Barsoom (обычаи правят нами здесь, на Барсуме). It is useless, my friend (это бесполезно, мой друг). You must bear the sorrow with me (ты должен переносить это горе со мной). That at least we may share in common (это, по крайней мере, мы можем разделить вместе; in common — сообща, вместе). That, and the memory of the brief days among the Tharks (это — и воспоминание о коротких днях среди тарков). You must go now (теперь ты должен уйти), nor ever see me again (и никогда не встречаться со мной больше). Good-bye, my chieftain that was (прощай, мой былой вождь).

warrant ['wOrqnt], husband ['hAzbqnd], brief [bri: f], useless ['ju: slIs], sorrow ['sOrou]

"You have sealed his death warrant, my princess — Sab Than dies."

"Nor that either," she hastened to explain. "I may not wed the man who slays my husband, even in self-defense. It is custom. We are ruled by custom upon Barsoom. It is useless, my friend. You must bear the sorrow with me. That at least we may share in common. That, and the memory of the brief days among the Tharks. You must go now, nor ever see me again. Good-bye, my chieftain that was."

Disheartened and dejected, I withdrew from the room (с разбитым сердцем и удрученный, я вышел из комнаты; to deject — подавлять, угнетать, расстраивать, удручать, приводить в уныние; to dishearten — приводить в уныние, сломить волю, дух, расхолаживать), but I was not entirely discouraged (не я не был полностью обескуражен; to discourage — приводить в уныние, обескураживать), nor would I admit that Dejah Thoris was lost to me (и я не хотел допускать, что Дежа Торис потеряна для меня) until the ceremony had actually been performed (пока церемония на самом деле не совершилась).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки