Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

"But I am not dead, my princess (но я не умер, моя принцесса). I have come to claim you, and all Zodanga cannot prevent it (я пришел за тобой: «заявить на тебя права», и вся Зоданга не сможет помешать этому; to claim — заявлять права; to prevent — предотвращать)."

"It is too late, John Carter, my promise is given (слишком поздно, Джон Картер, мое обещание дано), and on Barsoom that is final (а на Барсуме это окончательно). The ceremonies which follow later (церемонии, которые последуют позже) are but meaningless formalities (это просто пустые формальности). They make the fact of marriage no more certain (они ничего не прибавляют к факту замужества: «не делают факт замужества более определенным») than does the funeral cortege of a jeddak again place the seal of death upon him (так же, как и похоронная процессия джеддака не налагает на него вновь печать смерти). I am as good as married (я все равно что замужем), John Carter. No longer may you call me your princess (ты больше не можешь называть меня своей принцессой). No longer are you my chieftain (ты больше не мой вождь)."

victorious [vIk'tO: rIqs], meaningless ['mi: nINlIs], formality [fO:'mxlItI]

"Think you, John Carter, that I would give my heart to you yesterday and today to another? I thought that it lay buried with your ashes in the pits of Warhoon, and so today I have promised my body to another to save my people from the curse of a victorious Zodangan army."

"But I am not dead, my princess. I have come to claim you, and all Zodanga cannot prevent it."

"It is too late, John Carter, my promise is given, and on Barsoom that is final. The ceremonies which follow later are but meaningless formalities. They make the fact of marriage no more certain than does the funeral cortege of a jeddak again place the seal of death upon him. I am as good as married, John Carter. No longer may you call me your princess. No longer are you my chieftain."

"I know but little of your customs here upon Barsoom (я мало знаю ваши обычаи здесь, на Барсуме), Dejah Thoris, but I do know that I love you (но я знаю, что люблю тебя), and if you meant the last words you spoke to me (и если ты /действительно/ подразумевала те слова, сказанные мне в последний раз; to mean — подразумевать, иметь в виду) that day as the hordes of Warhoon were charging down upon us (в тот день, когда орды Ворхунов напали на нас), no other man shall ever claim you as his bride (то ни один мужчина не смеет называть тебя своей невестой). You meant them then, my princess (ты думала так, моя принцесса), and you mean them still (и ты по-прежнему так думаешь)! Say that it is true (скажи, что это правда)."

meant [ment], horde [hO: d], charge [tSQ: dZ]

"I know but little of your customs here upon Barsoom, Dejah Thoris, but I do know that I love you, and if you meant the last words you spoke to me that day as the hordes of Warhoon were charging down upon us, no other man shall ever claim you as his bride. You meant them then, my princess, and you mean them still! Say that it is true."

"I meant them, John Carter," she whispered (я так думала, — прошептала она). "I cannot repeat them now (я не могу повторить их теперь) for I have given myself to another (потому что я отдала себя другому). Ah, if you had only known our ways, my friend (ах, если бы ты только знал наши обычаи, мой друг)," she continued, half to herself (продолжила она почти про себя), "the promise would have been yours long months ago (ты получил бы мое обещание много месяцев тому назад), and you could have claimed me before all others (и ты мог бы претендовать на меня перед всеми). It might have meant the fall of Helium (и пусть пал бы весь Гелиум: «это могло бы означать падение Гелиума»), but I would have given my empire for my Tharkian chief (но я отдала бы все свое царство за моего таркианского вождя)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки