Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

"Who are you, Zodangan?" she whispered (кто ты, зодангец? — прошептала она). "Another enemy to harass me in my misery (еще один враг, чтобы мучить меня в моем горе; to harass — беспокоить, тревожить)?"

"I am a friend," I answered (я друг, — ответил я), "a once cherished friend (некогда высоко ценимый друг; to cherish — высоко ценить, дорожить)."

"No friend of Helium's princess wears that metal," she replied (ни один из друзей принцессы Гелиума не носит этого знака, — ответила она) — "and yet the voice (но этот голос)! I have heard it before (я слышала его раньше); it is not — it cannot be — no, for he is dead (это не — этого не может быть — нет, ведь он мертв)."

"It is, though, my Princess, none other than John Carter (и все же, моя принцесса, это не кто иной, как Джон Картер)," I said. "Do you not recognize (неужели ты не узнаешь), even through paint and strange metal (даже сквозь слой краски и непривычные знаки), the heart of your chieftain (сердце твоего вождя)?"

sheathing ['Si: DIN], cherish ['tSerIS]

Sheathing my bloody blade I advanced toward my Martian Princess, who still stood mutely gazing at me without sign of recognition.

"Who are you, Zodangan?" she whispered. "Another enemy to harass me in my misery?"

"I am a friend," I answered, "a once cherished friend."

"No friend of Helium's princess wears that metal," she replied, "and yet the voice! I have heard it before; it is not — it cannot be — no, for he is dead."

"It is, though, my Princess, none other than John Carter," I said. "Do you not recognize, even through paint and strange metal, the heart of your chieftain?"

As I came close to her (когда я подошел к ней вплотную) she swayed toward me with outstretched hands (она покачнулась ко мне с простертыми руками), but as I reached to take her in my arms (но когда я потянулся, чтобы обнять ее) she drew back with a shudder and a little moan of misery (она отшатнулась с дрожью и тихим стоном горя; to draw back — отступать, подаваться назад).

"Too late, too late," she grieved (слишком поздно, слишком поздно, — горевала = с горечью проговорила она). "O my chieftain that was, and whom I thought dead (о, мой вождь, который был и которого я считала мертвым), had you but returned one little hour before (о, если бы ты вернулся хотя бы на часок раньше) — but now it is too late, too late (но теперь уже слишком поздно, слишком поздно)!"

"What do you mean (что ты имеешь в виду), Dejah Thoris?" I cried (воскликнул я). "That you would not have promised yourself to the Zodangan prince (что ты не пообещала бы /отдать/ себя зодангианскому принцу) had you known that I lived (если бы знала, что я выжил)?"

sway [sweI], shudder ['SAdq], grieve [gri: v]

As I came close to her she swayed toward me with outstretched hands, but as I reached to take her in my arms she drew back with a shudder and a little moan of misery.

"Too late, too late," she grieved. "O my chieftain that was, and whom I thought dead, had you but returned one little hour before — but now it is too late, too late."

"What do you mean, Dejah Thoris?" I cried. "That you would not have promised yourself to the Zodangan prince had you known that I lived?"

"Think you, John Carter, that I would give my heart to you yesterday and today to another (ты думаешь, что я могла бы отдать свое сердце тебе — вчера, а сегодня — другому)? I thought that it lay buried with your ashes in the pits of Warhoon (я думала, что оно лежит, погребенное вместе с твоим прахом в темницах Ворхуна; pit — яма; темница), and so today I have promised my body to another (и поэтому сегодня я пообещала свое тело другому) to save my people from the curse of a victorious Zodangan army (чтобы спасти мой народ от погибели из-за победоносной зодангианской армии; curse — проклятие; бедствие)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки