Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Out of a dark opening (из темного отверстия) in a wall of rock (в склоне скалы) there issued a boiling water (извергалась бурлящая вода; to boil — кипеть, бурлить), and it flowed swirling (и текла, кружась в водовороте; swirl — водоворот, кружение, завихрение; to swirl — кружить (ся) в водовороте) in a narrow channel (в узкий канал; channel — канал; русло, проток, пролив), carved (высеченный; to carve — вырезать, резать, выпиливать, высекать) and made straight and deep (и сделанный прямым и глубоким) by the cunning of ancient hands (умением древних мастеров; hand — рука; работник). Beside it ran a stone-paved road (рядом с ним шла выложенная камнем дорога; to run (ran, run) — бежать, гнать, следовать; to pave — мостить, устилать, выстилать), wide enough for many men abreast (достаточно широкая, чтобы много человек могли пройти в ряд). Swiftly along this they ran (они быстро побежали по этой /дороге/), and round a wide-sweeping turn (и по: «вокруг» широкому плавному повороту; tosweep—мести; охватывать, простираться; sweeping — широкий; стремительный; плавный) — and behold (и вот)! before them stood the broad light of day (перед ними стоял /ясный/ день: «широкий свет дня»; broad — широкий, явный, полный). In front there rose a tall arch (высокий арочный свод поднимался перед /ними/; arch — арка, свод, аркада, сводчатый проход), still showing the fragments of old carven work within (на котором все еще были видны фрагменты старой резьбы; toshow—показывать (ся), изображать; within—внутри, с внутренней стороны), worn and splintered and blackened though it was (хотя она и была истертой, расщепленной/разбитой и почерневшей; to wear (wore, worn) — бытьодетым, носить; изнашиваться, worn—изношенный, потертый). A misty sun (солнце в дымке; misty — туманный, смутный, неясный; mist — туман, дымка, мгла) sent its pale light (посылало свой бледный свет) between the arms of the Mountain (между хребтами Горы), and beams of gold (и золотые лучи: «лучи золота») fell on the pavement at the threshold (падали на мозаику у порога; pavement — вымощенная чем-либо поверхность; пол, выложенный мозаикой).

A whirl of bats (вихрь летучих мышей) frightened from slumber (вспугнутых: «испуганных» ото сна) by their smoking torches (их дымящимися факелами) flurried over them (внезапно налетел на них); as they sprang forward (как только они прыгнули вперед) their feet slithered on stones (их ноги заскользили по камням: «на камнях»; toslither—скатываться, соскальзывать) rubbed smooth (вытертым до гладкости; to rub — тереть (ся), натирать, протирать, стирать) and slimed (и покрытым слизью; slime — ил, муть, наносы, слизь; to slime — покрывать илом, наносами, слизью) by the passing of the dragon (от проходов: «прохождения» дракона). Now before them the water fell noisily outward (теперь перед ними наружу с шумом падала вода) and foamed down towards the valley (и, пенясь, устремлялась вниз по направлению к долине; foam — пена; to foam — пениться, покрываться пеной). They flung their pale torches to the ground (они побросали свои бледные = тусклые факелы на землю; to fling (flung) — метать, бросать, швырять), and stood gazing out (и стояли, смотря /пристально/ наружу) with dazzled eyes (ослепленными глазами). They were come to the Front Gate (они пришли к Главным Воротам), and were looking out upon Dale (и смотрели на /город/ Дейл).

issue [ˈɪʃu:, ˈɪsju: ] channel [ˈtʃænl] abreast [ǝˈbrest]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги