“Thorin!” he cried aloud. “What next? We are armed, but what good has any armour ever been before against Smaug the Dreadful? This treasure is not yet won back. We are not looking for gold yet, but for a way of escape; and we have tempted luck too long!”
“You speak the truth (вы правы: «вы говорите правду»)!” answered Thorin (ответил Торин), recovering his wits (приходя в себя: «вновь обретая разум»). “Let us go (давайте пойдем)! I will guide you (я проведу вас;
Their glittering mail they had covered again (свои сверкающие кольчуги они снова покрыли) with their old cloaks (своими старыми плащами) and their bright helms (и свои яркие шлемы) with their tattered hoods (своими изорванными капюшонами), and one by one they walked behind Thorin (и один за другим они шли за Торином), a line of little lights in the darkness (цепочкой маленьких огоньков в темноте) that halted often (которая часто останавливалась), listening in fear once more (прислушиваясь снова и снова: «еще раз» в страхе) for any rumour of the dragon’s coming (к какому-либо шуму/звуку возвращения дракона). Though all the old adornments were long mouldered or destroyed (хотя все старые украшения /зала/ давно рассыпались в прах или были уничтожены;
truth [tru: Ɵ] thousand [ˈƟaʋz (ǝ) nd] longing [ˈlɔŋɪŋ] helm [helm] adornment [ǝˈdɔ: nmǝnt]
“You speak the truth!” answered Thorin, recovering his wits. “Let us go! I will guide you. Not in a thousand years should I forget the ways of this palace. ” Then he hailed the others, and they gathered together, and holding their torches above their heads they passed through the gaping doors, not without many a backward glance of longing.