“Well!” said Bilbo, “I never expected to be looking out of this door. And I never expected to be so pleased to see the sun again, and to feel the wind on my face. But, ow! this wind is cold!”
It was. A bitter easterly breeze blew with a threat of oncoming winter. It swirled over and round the arms of the Mountain into the valley, and sighed among the rocks. After their long time in the stewing depths of the dragon — haunted caverns, they shivered in the sun. Suddenly Bilbo realized that he was not only tired but also very hungry indeed. “It seems to be late morning, ” he said, “and so I suppose it is more or less breakfast-time — if there is any breakfast to have. But I don’t feel that Smaug’s front doorstep is the safest place for a meal. Do let’s go somewhere where we can sit quiet for a bit!” “Quite right!” said Balin. “And I think I know which way we should go: we ought to make for the old look-out post at the Southwest corner of the Mountain. ”
“How far is that (как это далеко)?” asked the hobbit (спросил хоббит).
“Five hours march (пешком часов пять; march — марш, походное движение, переход), I should think (я так думаю). It will be rough going (и идти будет трудно; rough — шершавый, грубый; труднопроходимый). The road from the Gate (дорога от Ворот) along the left edge of the stream (вдоль левого берега: «края» потока) seems all broken up (кажется, совсем разбита). But look down there (но посмотрите вон туда вниз)! The river loops suddenly east (река делает внезапно петлю на восток; loop — петля; to loop — делать петлю, перекручиваться) across Dale in front of the ruined town (через весь Дейл перед разрушенным городом). At that point there was once a bridge (в том месте был когда-то мост), leading to steep stairs (который вел к крутой лестнице; stair — ступень; stairs — ступеньки, лестница) that climbed up the right bank (которая вела: «карабкалась» вверх по правому берегу), and so to a road running towards Ravenhill (и так же к дороге, что идет по направлению к Вороньему Холму). There is (or was) a path (там есть (или была) тропинка) that left the road (которая покидала дорогу; to leave (left) — оставлять, покидать) and climbed up to the post (и поднималась вверх, к /наблюдательному/ посту). A hard climb, too (карабкаться тоже тяжело), even if the old steps are still there (даже если старые ступени все еще там). ”
“Dear me (Боже мой)!” grumbled the hobbit (заворчал хоббит). “More walking (опять идти: «больше ходьбы»; more — больше, более, еще) and more climbing (и опять карабкаться: «больше лазанья») without breakfast (без завтрака)! I wonder how many breakfasts (интересно, сколько завтраков), and other meals (и других приемов пищи), we have missed inside that nasty clockless, timeless hole (мы пропустили, находясь внутри той отвратительной дыры без часов и без времени; clock — часы /настольные, стенные, башенные/; time — время)?”
rough [rʌf] bridge [brɪdʒ] grumble [ˈɡrʌmb (ǝ) l]
“How far is that?” asked the hobbit.