Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Out of a dark opening in a wall of rock there issued a boiling water, and it flowed swirling in a narrow channel, carved and made straight and deep by the cunning of ancient hands. Beside it ran a stone-paved road, wide enough for many men abreast. Swiftly along this they ran, and round a wide-sweeping turn — and behold! before them stood the broad light of day. In front there rose a tall arch, still showing the fragments of old carven work within, worn and splintered and blackened though it was. A misty sun sent its pale light between the arms of the Mountain, and beams of gold fell on the pavement at the threshold.

A whirl of bats frightened from slumber by their smoking torches flurried over them; as they sprang forward their feet slithered on stones rubbed smooth and slimed by the passing of the dragon. Now before them the water fell noisily outward and foamed down towards the valley. They flung their pale torches to the ground, and stood gazing out with dazzled eyes. They were come to the Front Gate, and were looking out upon Dale.

“Well (ну)!” said Bilbo, “I never expected (я никогда не ожидал) to be looking out of this door (что я буду смотреть из этой двери). And I never expected (и я /никогда/ = никак не ожидал) to be so pleased (что я буду так рад/доволен) to see the sun again (что увижу: «увидеть» солнце снова), and to feel the wind on my face (и почувствовать на своем лице ветерок). But, ow (ну, ух)! this wind is cold (ветер-то холодный)!”

It was (так и было: «он /ветер/ был /холодным/»). A bitter easterly breeze (резкий восточный ветер; easterly — восточный ветер, ост; восточный; breeze — /легкий/ ветерок, бриз) blew with a threat of oncoming winter (дул, предвещая надвигающуюся зиму; to blow (blew, blown) — дуть, веять, развевать; threat — угроза, грозное предзнаменование, опасность). It swirled over and round the arms of the Mountain (он носился вихрем над и вокруг хребтов Горы) into the valley (в долину), and sighed among the rocks (и вздыхал среди скал). After their long time (после долгого времени, что они /провели/: «после их долгого времени») in the stewing depths (в душных глубинах; tostew — тушить (ся); томить (ся) ) of the dragon-haunted caverns (пещер с драконом; haunted — часто посещаемый), they shivered in the sun (они дрожали на солнце). Suddenly Bilbo realized (внезапно Бильбо понял) that he was not only tired (что он был не только уставший) but also very hungry indeed (но так же и очень голодный).

“It seems to be late morning (похоже, что уже позднее утро), ” he said, “and so I suppose it is more or less breakfast-time (и, также я полагаю, что более или менее время завтрака) — if there is any breakfast to have (если вообще есть что-нибудь на завтрак). But I don’t feel that Smaug’s front doorstep (но я не чувствую, что входной порог Смауга; front — передний) is the safest place for a meal (это самое безопасное место для принятия пищи). Do let’s go somewhere (пожалуйста, давайте уйдем куда-нибудь) where we can sit quiet for a bit (где мы сможем чуточку посидеть спокойно)!”

“Quite right (совершенно верно)!” said Balin. “And I think I know (и мне кажется, что я знаю) which way we should go (каким путем = в каком направлении нам следует пойти): we ought to make for the old look-out post (нам следует держать курс на старый наблюдательный пункт; to make for — направляться, отправлятьсякуда-либо) at the Southwest corner of the Mountain (у юго-западного окончания: «угла» Горы). ”

oncoming [ˈɔnˌ kʌmɪŋ] stew [stju: ] haunted [ˈhɔ: ntɪd]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги