могли сделать вид, что не заметили нас, но собаки... Тут мой разум спотыкался. Ни одна — ни одна!
— псина не залаяла, пока егеря проходили мимо расщелины, где мы прятались, молча готовясь
подороже продать свои жизни.
Егеря и кто-то из всадников, двинувшихся им навстречу, встретились как раз напротив
расщелины.
— Ну что? — Их голоса были слышны даже лучше, чем дыхание сжавшейся в комок Жанны.
— Нету их, — ответил второй. Очевидно, это был егерь. — Как сквозь землю провалились.
— Плохо искали.
— А может, вы их плохо сторожили?
— Придержи язык, мужлан!
Недолгое молчание.
— Поверху они могли удрать, — примирительно предположил егерь.
— Ерунда. Слишком круто.
— Ошибаешься! Есть там наверху две тайные тропки. Надо бы их проверить.
— Иди и проверь.
И они ушли. Просто ушли, и все.
Подождав некоторое время, мы выбрались из расщелины. Наткнувшись вскоре на ручей, долго
шли по течению. Вода была ледяная. Через несколько десятков шагов ноги уже не чувствовались. Я
думал, что Жанна, которая была босиком, сдастся первая и придется тащить ее на руках, но она
держалась лучше меня и старика, вместе взятых.
* * *
Во время всей этой беготни, на одном из привалов, мы наконец познакомились с нашим
безымянным спутником.
— Меня зовут Алонсо де Виллярробледо, — представился он. — В течение десяти лет я был
командующим гарнизона крепости Менханьо.
— Сколько времени вы пробыли в подземелье?
— Не могу сказать точно. Какой сейчас год?
— Тысяча сто девяносто седьмой от Рождества Христова. А месяц, если вас это интересует, —
сентябрь.
Алонсо кивнул.
— Значит... — Он посчитал по пальцам. — Два года и четыре месяца.
— А кому крепость принадлежала раньше?
— Я не понимаю вас, дон.
— Вы сказали, что были комендантом крепости. Чьей собственностью она являлась до того,
как ее захватил Альфаро?
Алонсо несколько секунд помолчал.
— Как вы меня назвали? — переспросил он. — «Commandant»? Это франкское слово?
— Возможно, — я пожал плечами, — означает именно вашу должность. Так кому вы
служили?
— Я служил Альфаро. Как до того служил его отцу.
— Тогда почему же он...
— Не знаю. — Алонсо резко дернул подбородком. — Я был верен ему. Ходили о нем разные
слухи... Я не хочу сказать, что не понимал, кому служит Альфаро на самом деле. Но ведь и в
Писании сказано: «Отдай кесарево — кесарю, а Богово — Богу». Я служил ему, как служил бы
любому другому синьору. Однажды он пригласил меня к себе в замок. Мы долго разговаривали о
совершенно незначительных вещах — погоде, повадках птиц, мусульманской поэзии... Я старался ни
в чем не прекословить ему. Даже в таких мелочах. И я не понимаю, почему к концу беседы он вдруг
сказал: «Вы слишком неподатливы, Алонсо. Мне очень жаль» — и приказал страже увести меня
вниз.
— Зато я, кажется, понимаю... — потянул я.
— Что же вы понимаете?
— А то, что ваш граф свихнулся не вчера, а уже три года тому назад как минимум.
Алонсо молча посмотрел на меня. В его глазах засветилось бешенство.
— Это
— Ну, извините...
Алонсо кивнул. Ярость медленно стала угасать.
— Я принимаю ваши извинения, дон Андрэ.
* * *
В землях, когда-то принадлежавших роду Альгарисов, мы остановились на ночлег в доме того
самого мавра, который первым рассказал мне о том, что случилось с родственниками Родриго и
какая сволочь граф Альфаро де Кориньи. Мавр был не слишком рад нашему появлению, но в крыше
над головой и куске хлеба не отказал. До следующей ночи мы не выходили. Мавр жил на отшибе, но
любопытные соседи все-таки могли случайно углядеть нас. Молчаливая жена хозяина подогрела
горячую воду. Жанна расспросила ее о каких-то травах, а потом приготовила отвар, вымыв голову
которым я впервые за последние две недели смог заснуть без того, чтобы не драть голову ногтями в
бесполезной попытке избавиться от поселившихся в ней кусачих тварей. Старик, позаимствовав у
сарацина нож, кое-как обкромсал себе волосы и начисто сбрил бороду. Вымывшись и побрившись,
он совершенно преобразился. Почему я вообще решил, что имею дело со стариком? Наверное, из-за
бороды. Это был человек лет сорока пяти, не больше. И худой, как заключенный Освенцима.
* * *
Через пару дней нам снова пришлось думать о том, где бы достать жратву, поскольку то, что
нам дал в дорогу мавр, закончилось.
Был поздний вечер, когда на дороге обнаружился большой трактир. После короткого
обсуждения было решено попытать счастья.
В дверях трактира я столкнулся с постояльцем, как раз выходившим наружу.
— С дороги, мужичье, — буркнул он, делая попытку отпихнуть меня в сторону. Голос
показался мне до странности знакомым.
— Полегче, любезный. А то ведь и в грязь можешь свалиться.
— Что-что? — Он застыл на месте. — Ты кому грозишься, мужлан? Мне, что ли?
Я наконец узнал говорившего.
— Посмотри мне в лицо, Анри, и повтори это еще раз.
Не глядя, он нащупал позади себя дверную ручку и отворил дверь. В тусклом свете, лившемся