Читаем Alisa in Divalanda ( Lidepla) полностью

Ela en-stan e lai a tabla fo meji swa bay it, ewalaa ela es nau sirke dwa fut gao, segun ke ela mog evalu, e zai simti for kway. Sun ela samaji ke kausa de se es ti ela teni na befenger, e tuy mah-lwo it, yus pa hao taim fo eviti simti totem inu nixa.

- Apena he salvi swa! - Alisa shwo, aika fobisi-ney por turan-ney shanja, bat santush por findi swa haishi existi-she. - E nau tuy a garden!

Ela lopi gro-kway a syao dwar, bat afsos: it es snova klosi-ney, e syao golda-klef es on tabla kom bifooen.

- Situasion es ga nohao, - povre kinda dumi, - sikom me haishi nulves gwo bi tanto syao! Es verem, verem ga nohao.

Al shwo se elay pedas glidi, ewalaa pa sekwi-momenta, laik plesk, inen solte akwa ela es, inen til chibuk. Un-nem ela dumi ke ela he lwo inu mar koykomo.

- Also in sey kasu me mog returni bay tren, - Alisa shwo a swa. (Es ke ela gwo bi pa mar-sahil sol un ves, e gwo fai generale konklusa ke, si oni lai a enilok pa mar-sahil, oni findi dar mucho bani-boxa in mar, yoshi kelke kinda lopati-yen ramla, poy fila de dom fo habiti, e baken domes un ferdao-stasion.)

Yedoh sun ela samaji ke ela es in larma-lak ke ela he plaki wen ela es nin fut gao.

- Magari me bu he plaki tanto! - Alisa shwo al swimi ahir-adar e al trai findi koy chudao. - Me sal gei puni por to bay droni in lak aus may prope larma, shayad. To ve bi sertem ya gro-strane! Yedoh olo es ga strane sedey.

Yus nau ela ek-audi ke koysa pleski aika bli, e ela swimi a toy taraf fo en-jan kwo to es. Un-nem ela dumi ke es un morsa o hipopo, bat poy remembi ke ela es ya ga syao, e sun ela samaji ke es sol un maus kel he glidi-geti inu akwa yus kom ela selfa.

- Shayad me mog toki kun ta, - Alisa dumi. - Olo es tanto nopinchan hir nichen, ke es muy probable ke ta mog shwo; me mog probi enikas.

Also ela begin:

- Oo Maus, ob yu jan komo chu sey lak? Me sta ya gro-fatige por swimi hir, oo Maus!

Alisa dumi ya ke to es prave dao fo adresi maus. Ela bu gwo zwo to bifooen, bat ela remembi ke in brata-ney latina-gramatika ye "maus, de maus, a maus, den maus, oo maus!"

Maus kan ela aika kwestem, e semblem migi bay un oko, bat shwo nixa.

- Shayad ta bu samaji nuy lingwa, - Alisa dumi. - Mogbi ta es esperanto-ney maus?

Also ela shwo for:

- Kie estas mia katino? - kel bin un-ney frasa in elay esperanto-lernikitaba.

Maus turan fai ek-salta aus akwa e en-tremi por foba.

- Oo, pardoni ba! - Alisa krai pa hasta al fobi ke ela he ofensi povre animal-ki. - Me he ga fogeti ke yu bu pri kotas.

- Bu pri kotas! - Maus skwili gro. - Ob yu hi wud pri kotas si yu wud bi me?

- Wel, shayad non, - Alisa shwo kalmisi-shem. - Bye iri, plis. Yedoh me afsosi ke me bu mog diki a yu nuy Dina. Me kredi ke yu wud en-pri kotas si yu wud mog sol vidi ta. Ta es tanto prival e kyete, - Alisa shwo for, haf a swa, al swimi lanem pa lak, - e ta sidi urli-yen ga priatem bli agni, al lisi patas e woshi fas... Yoshi es tanto mole e hao-gladi-ke... E yoshi ta janmog kapti maus... Oo, pardoni ba! - Alisa snova krai bikos seyves Maus-ney mao borsti, e ta sertem sta ya gro-ofensi-ney. - Nu bu ve toki om kota pyu, si yu preferi.

- Nu ku?! - Maus krai al tremi fon kapa til kauda-nok. - Me hi nulves wud shwo om tal tema! Nuy familia sempre gwo heni kotas: li es fuy-ney, nafre, podle wan! Magari me bu audi om li neva!

- Hao, hao! - Alisa shwo al hasti shanji toka-tema. - Ob yu pri... pri... dogas?

Maus bu jawabi, also Alisa shwo for sagarmem:

- Bli nuy dom ye un tanto prival doga-ki, me wud yao diki ta a yu! Syao teryer do glan-she okos e, oo, tanto longe brun kurlihar! E ta lopi-bringi kosas ke yu lansi, e ta sidi-pregi pa bakpatas, e simile kosa, me bu remembi li oli, e den ta posesi un fermer, yu samaji, kel shwo ke ta es ga utile e valori menga mani! Lu shwo ke ta kili oli rata e ma... Ay! - Alisa ek-krai grivem. - Me fobi ke me he ofensi ta snova!

Maus zai swimi wek fon ela pa ol mogsa, e ondisi lak.

Also ela voki ga mulem:

- Kare Maus! Bi karim lai bak, e nu bu ve toki ni om kotas ni om dogas, si yu bu pri li!

Wen Maus audi to, ta turni e en-swimi bak lentem. Ta-ney fas es aika pale (por emosion, Alisa dumi), e ta shwo pa tremi-she vos:

- Nu geti ba a sahil, e me sal rakonti a yu may historia, e yu ve samaji way hi me heni kotas e dogas.

Es ya taim hi fo geti a sahil, bikos lak fa-fule de farke faula e animal, kel he lwo inu it: ye Utka e Dodo, Lori e Yunorla, e yoshi kelke otre drole kreatura. Alisa dukti, e li oli swimi versu sahil.

Basar-kompeta e kaudalik historia

Li oli aspekti ya stran-drole al he asembli pa sahil: faulas do yeroshi-ney plumas, animales do nopuhe farwa, oli ga mokre, ira-ney e senti-she swa nobyen.

Un-ney hi kwesta es sertem komo fa-suhe snova. Li diskusi to, e afte kelke minuta Alisa toki kun li noteklif-nem, kom si ela koni li sempre, e to sembli ga naturale a ela. Ela hev aika longe disputa kun Lori, hu pa fin fa-glume e shwo sol un kosa:

- Me es pyu lao kem yu, me jan ya pyu hao.

Alisa bu mog fai sin kwesti kwel es ta-ney yash, bat Lori ga refusi jawabi, also ye nixa fo shwo pyu.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки