Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

When the staff is in thine own firm grasp, thou mayest caress the daughters of Judah, or burn them, as may best suit thine own humour."Вот когда его жезл перейдет в твои собственные твердые руки, тогда можешь сколько угодно ласкать иудейских девиц или сжигать их на костре - как тебе заблагорассудится.
"Malvoisin," said Bois-Guilbert, "thou art a cold-blooded-"- Мальвуазен, - сказал Буагильбер, - какой же ты хладнокровный...
"Friend," said the Preceptor, hastening to fill up the blank, in which Bois-Guilbert would probably have placed a worse word,-"a cold-blooded friend I am, and therefore more fit to give thee advice.- ...друг, - подсказал прецептор, поспешно прерывая его фразу из опасения, чтобы Буагильбер не сказал чего-нибудь похуже. -Да, я хладнокровный друг, а потому и могу подать тебе разумный совет.
I tell thee once more, that thou canst not save Rebecca.Еще раз повторяю, что спасти Ревекку невозможно.
I tell thee once more, thou canst but perish with her.Еще раз говорю тебе, что ты и себя погубишь вместе с ней.
Go hie thee to the Grand Master-throw thyself at his feet and tell him-"Иди лучше, покайся гроссмейстеру: припади к его ногам и скажи ему...
"Not at his feet, by Heaven! but to the dotard's very beard will I say-"- Только не к его ногам! Нет, я просто пойду к старому ханже и выскажу...
"Say to him, then, to his beard," continued Malvoisin, coolly, "that you love this captive Jewess to distraction; and the more thou dost enlarge on thy passion, the greater will be his haste to end it by the death of the fair enchantress; while thou, taken in flagrant delict by the avowal of a crime contrary to thine oath, canst hope no aid of thy brethren, and must exchange all thy brilliant visions of ambition and power, to lift perhaps a mercenary spear in some of the petty quarrels between Flanders and Burgundy."- Ну хорошо, - продолжал Мальвуазен спокойно,- объяви ему, что ты страстно любишь эту пленную еврейку. Чем больше ты будешь распространяться о своей пламенной страсти, тем скорее он поспешит положить ей конец, казнив твою прелестную чародейку. Между тем, сознавшись в нарушении обетов, не жди уж никакой пощады со стороны братии; тогда тебе придется променять то могущество и высокое положение, на которые ты надеешься в будущем, на судьбу наемного воина, участвующего в мелких столкновениях между Фландрией и Бургундией.
"Thou speakest the truth, Malvoisin," said Brian de Bois-Guilbert, after a moment's reflection.- Ты говоришь правду, Мальвуазен, - сказал Бриан де Буагильбер после минутного размышления.
"I will give the hoary bigot no advantage over me; and for Rebecca, she hath not merited at my hand that I should expose rank and honour for her sake.- Я не дам старому изуверу такого сильного оружия против себя. Ревекка не заслужила того, чтобы из-за нее я жертвовал своей честью и будущим.
I will cast her off-yes, I will leave her to her fate, unless-"Я отрекусь от нее. Да, я ее предоставлю на волю судьбы, если только...
"Qualify not thy wise and necessary resolution," said Malvoisin; "women are but the toys which amuse our lighter hours-ambition is the serious business of life.- Не ставь никаких условий, раз ты уже принял такое разумное решение, - сказал Мальвуазен. -Что такое женщина, как не игрушка, забавляющая нас в часы досуга? Настоящая цель жизни - в удовлетворении честолюбия.
Perish a thousand such frail baubles as this Jewess, before thy manly step pause in the brilliant career that lies stretched before thee!Пускай погибают сотни таких хрупких существ, как эта еврейка, лишь бы ты смело двигался вперед на пути к славе и почестям...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки