When the staff is in thine own firm grasp, thou mayest caress the daughters of Judah, or burn them, as may best suit thine own humour." | Вот когда его жезл перейдет в твои собственные твердые руки, тогда можешь сколько угодно ласкать иудейских девиц или сжигать их на костре - как тебе заблагорассудится. |
"Malvoisin," said Bois-Guilbert, "thou art a cold-blooded-" | - Мальвуазен, - сказал Буагильбер, - какой же ты хладнокровный... |
"Friend," said the Preceptor, hastening to fill up the blank, in which Bois-Guilbert would probably have placed a worse word,-"a cold-blooded friend I am, and therefore more fit to give thee advice. | - ...друг, - подсказал прецептор, поспешно прерывая его фразу из опасения, чтобы Буагильбер не сказал чего-нибудь похуже. -Да, я хладнокровный друг, а потому и могу подать тебе разумный совет. |
I tell thee once more, that thou canst not save Rebecca. | Еще раз повторяю, что спасти Ревекку невозможно. |
I tell thee once more, thou canst but perish with her. | Еще раз говорю тебе, что ты и себя погубишь вместе с ней. |
Go hie thee to the Grand Master-throw thyself at his feet and tell him-" | Иди лучше, покайся гроссмейстеру: припади к его ногам и скажи ему... |
"Not at his feet, by Heaven! but to the dotard's very beard will I say-" | - Только не к его ногам! Нет, я просто пойду к старому ханже и выскажу... |
"Say to him, then, to his beard," continued Malvoisin, coolly, "that you love this captive Jewess to distraction; and the more thou dost enlarge on thy passion, the greater will be his haste to end it by the death of the fair enchantress; while thou, taken in flagrant delict by the avowal of a crime contrary to thine oath, canst hope no aid of thy brethren, and must exchange all thy brilliant visions of ambition and power, to lift perhaps a mercenary spear in some of the petty quarrels between Flanders and Burgundy." | - Ну хорошо, - продолжал Мальвуазен спокойно,- объяви ему, что ты страстно любишь эту пленную еврейку. Чем больше ты будешь распространяться о своей пламенной страсти, тем скорее он поспешит положить ей конец, казнив твою прелестную чародейку. Между тем, сознавшись в нарушении обетов, не жди уж никакой пощады со стороны братии; тогда тебе придется променять то могущество и высокое положение, на которые ты надеешься в будущем, на судьбу наемного воина, участвующего в мелких столкновениях между Фландрией и Бургундией. |
"Thou speakest the truth, Malvoisin," said Brian de Bois-Guilbert, after a moment's reflection. | - Ты говоришь правду, Мальвуазен, - сказал Бриан де Буагильбер после минутного размышления. |
"I will give the hoary bigot no advantage over me; and for Rebecca, she hath not merited at my hand that I should expose rank and honour for her sake. | - Я не дам старому изуверу такого сильного оружия против себя. Ревекка не заслужила того, чтобы из-за нее я жертвовал своей честью и будущим. |
I will cast her off-yes, I will leave her to her fate, unless-" | Я отрекусь от нее. Да, я ее предоставлю на волю судьбы, если только... |
"Qualify not thy wise and necessary resolution," said Malvoisin; "women are but the toys which amuse our lighter hours-ambition is the serious business of life. | - Не ставь никаких условий, раз ты уже принял такое разумное решение, - сказал Мальвуазен. -Что такое женщина, как не игрушка, забавляющая нас в часы досуга? Настоящая цель жизни - в удовлетворении честолюбия. |
Perish a thousand such frail baubles as this Jewess, before thy manly step pause in the brilliant career that lies stretched before thee! | Пускай погибают сотни таких хрупких существ, как эта еврейка, лишь бы ты смело двигался вперед на пути к славе и почестям... |