The noise announced the arrival of several persons, and the circumstance rather gave her joy; for she was more afraid of the solitary visits of the fierce and passionate Bois-Guilbert than of any evil that could befall her besides. | Судя по топоту, было ясно, что поднимаются несколько человек, и это обстоятельство обрадовало ее, так как она больше всего боялась посещений свирепого и страстного Буагильбера. |
The door of the chamber was unlocked, and Conrade and the Preceptor Malvoisin entered, attended by four warders clothed in black, and bearing halberds. | Дверь отворилась, и Конрад Монт-Фитчет и прецептор Мальвуазен вошли в комнату в сопровождении стражи в черном одеянии и с алебардами. |
"Daughter of an accursed race!" said the Preceptor, "arise and follow us." | - Дочь проклятого племени, - сказал прецептор, -встань и следуй за нами! |
"Whither," said Rebecca, "and for what purpose?" | - Куда и зачем? - спросила Ревекка. |
"Damsel," answered Conrade, "it is not for thee to question, but to obey. | - Девица, - отвечал Конрад, - твое дело не спрашивать, а повиноваться! |
Nevertheless, be it known to thee, that thou art to be brought before the tribunal of the Grand Master of our holy Order, there to answer for thine offences." | Однако знай, что тебя ведут в судилище, и ты предстанешь перед лицом гроссмейстера нашего святого ордена, и там ты дашь ответ в своих преступлениях. |
"May the God of Abraham be praised!" said Rebecca, folding her hands devoutly; "the name of a judge, though an enemy to my people, is to me as the name of a protector. | - Хвала богу Авраамову, - сказала Ревекка, благоговейно сложив руки. - Один титул судьи, хотя бы враждебного моему племени, подает мне надежду на покровительство. |
Most willingly do I follow thee-permit me only to wrap my veil around my head." | Я пойду за вами с величайшей охотой. |
They descended the stair with slow and solemn step, traversed a long gallery, and, by a pair of folding doors placed at the end, entered the great hall in which the Grand Master had for the time established his court of justice. | Медленным и торжественным шагом спустились они по лестнице, прошли длинную галерею и через двустворчатые двери вступили в обширный зал, где должен был совершиться суд. |
The lower part of this ample apartment was filled with squires and yeomen, who made way not without some difficulty for Rebecca, attended by the Preceptor and Mont-Fitchet, and followed by the guard of halberdiers, to move forward to the seat appointed for her. | Нижняя часть просторного зала была битком набита оруженосцами и иоменами, и Ревекке пришлось пробираться сквозь толпу при содействии прецеп- тора и Монт-Фитчета, а также и сопровождавших ее четверых стражей. |
As she passed through the crowd, her arms folded and her head depressed, a scrap of paper was thrust into her hand, which she received almost unconsciously, and continued to hold without examining its contents. | Проходя к назначенному ей месту с поникшей головой и со скрещенными на труди руками, Ревекка даже не заметила, как кто-то из толпы сунул ей в руку обрывок пергамента. |
The assurance that she possessed some friend in this awful assembly gave her courage to look around, and to mark into whose presence she had been conducted. | Она почти бессознательно взяла его и продолжала держать, ни разу не взглянув на него. Однако уверенность, что в этом страшном собрании у нее есть какой-то доброжелатель, придала ей смелости оглядеться. |
She gazed, accordingly, upon the scene, which we shall endeavour to describe in the next chapter. | И она увидела картину, которую мы попытаемся описать в следующей главе. |
CHAPTER XXXVII | Глава XXXVII |