"I have been working him even now to abandon her," said Malvoisin; "but still, are there grounds enough to condemn this Rebecca for sorcery?-Will not the Grand Master change his mind when he sees that the proofs are so weak?" | - Я только сейчас убеждал его отказаться от нее, -сказал Мальвуазен. - Однако имеются ли улики, чтобы осудить эту Ревекку за колдовство? Быть может, гроссмейстер еще изменит свое намерение, когда убедится, что доказательства слишком шатки. |
"They must be strengthened, Albert," replied Mont-Fitchet, "they must be strengthened. | - Нужно подкрепить их, Альберт, - возразил Монт-Фитчет. - Нужно найти подтверждения... |
Dost thou understand me?" | Понимаешь? |
"I do," said the Preceptor, "nor do I scruple to do aught for advancement of the Order-but there is little time to find engines fitting." | - Понимаю, - ответил прецептор. - Я сам готов всеми мерами служить преуспеянию нашего ордена. Но у нас так мало времени! Где же мы найдем подходящих свидетелей? |
"Malvoisin, they MUST be found," said Conrade; "well will it advantage both the Order and thee. | - Мальвуазен, я тебе говорю, что их необходимо найти, - повторил Конрад. - Это послужит на пользу и ордену и тебе самому. |
This Templestowe is a poor Preceptory-that of Maison-Dieu is worth double its value-thou knowest my interest with our old Chief-find those who can carry this matter through, and thou art Preceptor of Maison-Dieu in the fertile Kent-How sayst thou?" | Здешняя обитель Темплстоу - небогатая прецептория. Обитель по имени "Божий дом" вдвое богаче. Тебе известно, что я пользуюсь некоторым влиянием на нашего старого владыку. Отыщи людей, нужных для этого дела, и ты будешь прецептором "Божьего дома" в плодородной области Кента. Что ты на это скажешь? |
"There is," replied Malvoisin, "among those who came hither with Bois-Guilbert, two fellows whom I well know; servants they were to my brother Philip de Malvoisin, and passed from his service to that of Front-de-Boeuf-It may be they know something of the witcheries of this woman." | - Видишь ли, - сказал Мальвуазен, - в числе слуг, прибывших сюда вместе с Буагильбером, есть два молодца, которых я давно знаю. Они прежде служили у моего брата, Филиппа де Мальвуазена, а от него перешли на службу к барону Фрон де Бефу. Быть может, им известно что-нибудь о колдовстве этой женщины. |
"Away, seek them out instantly-and hark thee, if a byzant or two will sharpen their memory, let them not be wanting." | - Так иди скорее, отыщи их. И слушай, Альберт; если несколько золотых освежат их память, ты денег не жалей. |
"They would swear the mother that bore them a sorceress for a zecchin," said the Preceptor. | - Они за один цехин готовы будут присягнуть, что у них родная мать - колдунья, - сказал прецептор. |
"Away, then," said Mont-Fitchet; "at noon the affair will proceed. | - Так поторопись, - сказал Монт-Фитчет, - в полдень надо приступить к делу. |
I have not seen our senior in such earnest preparation since he condemned to the stake Hamet Alfagi, a convert who relapsed to the Moslem faith." | С тех пор как наш владыка присудил к сожжению Амета Альфаги, мусульманина, который крестился, а потом опять перешел в ислам, я ни разу еще не видел его таким деятельным. |
The ponderous castle-bell had tolled the point of noon, when Rebecca heard a trampling of feet upon the private stair which led to her place of confinement. | Тяжелый колокол на башне замка пробил полдень, когда Ревекка услышала шаги на потайной лестнице, которая вела к месту ее заключения. |