"Will future ages believe that such stupid bigotry ever existed!" said Bois-Guilbert, striding up and down the apartment. | - Наши потомки никогда не поверят, чтобы могло существовать такое бессмысленное изуверство! - воскликнул Буагильбер, в волнении расхаживая взад и вперед по комнате. |
"What they may believe, I know not," said Malvoisin, calmly; "but I know well, that in this our day, clergy and laymen, take ninety-nine to the hundred, will cry 'amen' to the Grand Master's sentence." | - Чему они поверят или не поверят, я не знаю,- спокойно сказал Мальвуазен, - но я отлично знаю, что в наше время и духовенство и миряне, по крайности девяносто девять человек на каждую сотню, провозгласят аминь на решение нашего гроссмейстера. |
"I have it," said Bois-Guilbert. | - Знаешь, что я придумал? - сказал Буагильбер. |
"Albert, thou art my friend. | - Ты ведь мне друг, Альберт, помоги мне. |
Thou must connive at her escape, Malvoisin, and I will transport her to some place of greater security and secrecy." | Устрой так, чтобы она могла бежать. А я увезу ее куда-нибудь подальше, в безопасное и потаенное место. |
"I cannot, if I would," replied the Preceptor; "the mansion is filled with the attendants of the Grand Master, and others who are devoted to him. | - Не могу, если бы и хотел, - возразил прецептор.- Весь дом полон прислужниками гроссмейстера или его приверженцами. |
And, to be frank with you, brother, I would not embark with you in this matter, even if I could hope to bring my bark to haven. | Притом, откровенно говоря, я не хотел бы впутываться в эту историю, даже имея надежду выйти сухим из воды. |
I have risked enough already for your sake. I have no mind to encounter a sentence of degradation, or even to lose my Preceptory, for the sake of a painted piece of Jewish flesh and blood. | Я уже довольно рисковал для тебя, и мне вовсе нет охоты заслужить понижение в должности или даже потерять место прецептора из-за прекрасных глаз какой-то еврейки. |
And you, if you will be guided by my counsel, will give up this wild-goose chase, and fly your hawk at some other game. | Послушайся моего совета: брось эту погоню за дикими гусями и направь своего сокола на какую-нибудь другую дичь. |
Think, Bois-Guilbert,-thy present rank, thy future honours, all depend on thy place in the Order. | Подумай, Буагильбер: твое теперешнее положение, твое будущее - все зависит от того места, какое ты занимаешь в ордене. |
Shouldst thou adhere perversely to thy passion for this Rebecca, thou wilt give Beaumanoir the power of expelling thee, and he will not neglect it. | Если ты заупрямишься и не откажешься от своей страсти к этой Ревекке, помни, что ты тем самым дашь право Бомануару исключить тебя из ордена. Бомануар, конечно, не упустит такого случая. |
He is jealous of the truncheon which he holds in his trembling gripe, and he knows thou stretchest thy bold hand towards it. | Он ревниво охраняет верховный жезл в своей старческой руке и очень хорошо знает, что ты стремишься получить этот жезл. |
Doubt not he will ruin thee, if thou affordest him a pretext so fair as thy protection of a Jewish sorceress. | Он тебя погубит непременно, особенно если ты ему доставишь такой прекрасный предлог, как заступничество за еврейскую колдунью. |
Give him his scope in this matter, for thou canst not control him. | Лучше уступи ему на этот раз, потому что помешать ты все равно не можешь. |