Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

The devil, that possessed her race with obstinacy, has concentrated its full force in her single person!"Словно бес, наградивший ее племя упорством, собрал все свои силы и вселился в нее одну.
"The devil," said the Preceptor, "I think, possessed you both.- А по-моему, вы оба одержимы дьяволом, -сказал прецептор.
How oft have I preached to you caution, if not continence?- Сколько раз я вам советовал соблюдать осторожность, если не воздержание!
Did I not tell you that there were enough willing Christian damsels to be met with, who would think it sin to refuse so brave a knight 'le don d'amoureux merci', and you must needs anchor your affection on a wilful, obstinate Jewess!Не я ли вам повторял, что на свете многое множество христианских девиц, которые сочтут грехом для себя отказать такому храброму рыцарю le don cTamoureux merci? [40] Так нет же, вам непременно понадобилось обратить вашу привязанность на эту упрямую и своенравную еврейку!
By the mass, I think old Lucas Beaumanoir guesses right, when he maintains she hath cast a spell over you."Я начинаю думать, что старый Лука Бомануар прав в своем предположении, что она вас околдовала.
"Lucas Beaumanoir! "-said Bois-Guilbert reproachfully-"Are these your precautions, Malvoisin?- Лука Бомануар! - воскликнул Буагильбер с укоризной. - Так-то ты соблюдаешь предосторожности, Мальвуазен!
Hast thou suffered the dotard to learn that Rebecca is in the Preceptory?"Как же ты мог допустить, чтобы этот выживший из ума сумасброд узнал о присутствии Ревекки в прецептории?
"How could I help it?" said the Preceptor.- А что же мне было делать? - сказал прецептор.
"I neglected nothing that could keep secret your mystery; but it is betrayed, and whether by the devil or no, the devil only can tell.- Я не пренебрегал ни одной мелочью, чтобы сохранить дело в тайне, но кто-то пронюхал и донес, а кто донес, сам черт или кто другой, про то известно только черту.
But I have turned the matter as I could; you are safe if you renounce Rebecca.Но я, как умел, постарался выгородить тебя. Ты не пострадаешь. Лишь бы ты отрекся от Ревекки.
You are pitied-the victim of magical delusion. She is a sorceress, and must suffer as such."Тебя жалеют... считают тебя жертвою волхвования; а она колдунья и должна за это понести кару.
"She shall not, by Heaven!" said Bois-Guilbert.- Ну нет, клянусь богом, я этого не допущу! -сказал Буагильбер.
"By Heaven, she must and will!" said Malvoisin.- А я клянусь богом, что так должно быть и так будет! - сказал Мальвуазен.
"Neither you nor any one else can save her.- Ни ты, ни кто другой не в силах ее спасти.
Lucas Beaumanoir hath settled that the death of a Jewess will be a sin-offering sufficient to atone for all the amorous indulgences of the Knights Templars; and thou knowest he hath both the power and will to execute so reasonable and pious a purpose."Лука Бомануар заранее решил, что казнь еврейки послужит очистительной жертвой за все любовные грехи рыцарей Храма. А тебе известно, какова его власть, и он, конечно, воспользуется ею для осуществления столь премудрого и благочестивого намерения.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки