Thou art apprized of our enemy, and then thou scruplest, though thy patron's fortunes, those of thy comrades, thine own, and the life and honour of every one amongst us, be at stake!" | Тебе известно, где находится наш враг, и ты колеблешься, тогда как судьба твоего хозяина, участь твоих товарищей, собственная жизнь твоя и честь каждого из нас поставлены на карту! |
"I tell you," said De Bracy, sullenly, "that he gave me my life. | - Я вам говорю, - угрюмо сказал де Браси, - что он даровал мне жизнь. |
True, he sent me from his presence, and refused my homage-so far I owe him neither favour nor allegiance-but I will not lift hand against him." | Правда, он прогнал меня с глаз долой, отказался от моих услуг. Стало быть, я не обязан ему ни повиновением, ни преданностью. Но я не могу поднять на него руку. |
"It needs not-send Louis Winkelbrand and a score of thy lances." | - Да этого и не требуется. Пошли Луи Винкельбранда с двумя десятками твоих копейщиков. |
"Ye have sufficient ruffians of your own," said De Bracy; "not one of mine shall budge on such an errand." | - У вас довольно и своих мерзавцев, - сказал де Браси, - из моих ни один не пойдет на это дело. |
"Art thou so obstinate, De Bracy?" said Prince John; "and wilt thou forsake me, after so many protestations of zeal for my service?" | - И упрям же ты, де Браси! - сказал принц Джон.- Неужели ты меня покинешь после всех твоих уверений в преданности и усердии? |
"I mean it not," said De Bracy; | - Я не хочу вас покидать, - сказал де Браси. |
"I will abide by you in aught that becomes a knight, whether in the lists or in the camp; but this highway practice comes not within my vow." | - Я готов служить вам, как подобает рыцарскому званию, на турнирах и в ратном поле. Но эти темные дела противны произнесенным мною обетам. |
"Come hither, Waldemar," said Prince John. | - Вальдемар, подойди ко мне поближе, - сказал принц Джон. |
"An unhappy prince am I. | - Какой я несчастный принц! |
My father, King Henry, had faithful servants-He had but to say that he was plagued with a factious priest, and the blood of Thomas-a-Becket, saint though he was, stained the steps of his own altar.-Tracy, Morville, Brito 47 loyal and daring subjects, your names, your spirit, are extinct! and although Reginald Fitzurse hath left a son, he hath fallen off from his father's fidelity and courage." | Вот у отца моего, короля Генриха, были верные слуги: стоило ему сказать, что ему надоел такой-то бунтарь из духовного звания, и кровь Фомы Бекета - даром что его почитали святым! - пролилась на ступени алтаря, у которого он служил. О Траси, Морвил, Брито, отважные и преданные слуги! Исчезли ваши имена, ваше мужество, и нет подобных вам по доблести! Хоть у Реджинальда Фиц-Урса и остался сын, но он не унаследовал ни верности, ни отваги своего отца. |
"He has fallen off from neither," said Waldemar Fitzurse; "and since it may not better be, I will take on me the conduct of this perilous enterprise. | - Нет, у него нет недостатка ни в том, ни в другом!- сказал Вальдемар Фиц-Урс. - Если больше некому выполнить это опасное дело, я беру его на себя. |