Surely we will pause ere we give an office so high to one who shows evidently how little he reverences our blood, by his so readily undertaking this enterprise against Richard. | Но мы хорошенько подумаем, прежде чем поручить такую важную должность человеку, который не слишкомто уважает нашу семью, судя по тому, с какой охотой он взялся захватить Ричарда. |
Thou dost think, I warrant, that thou hast lost somewhat of our regard, by thy boldly declining this unpleasing task-But no, Maurice! | Ты, может быть, думаешь, что несколько потерял наше расположение из-за того, что так смело отказался от этого неприятного поручения? Нет, Морис. |
I rather honour thee for thy virtuous constancy. | Мое уважение к тебе скорее усилилось при виде твоей честности и твердости. |
There are things most necessary to be done, the perpetrator of which we neither love nor honour; and there may be refusals to serve us, which shall rather exalt in our estimation those who deny our request. | Случается, что нам оказывают большие услуги, а мы все-таки не в силах ни любить, ни уважать тех, кто их оказывает. Бывает также, что отказываются нам служить, а мы еще больше уважаем этих ослушников. |
The arrest of my unfortunate brother forms no such good title to the high office of Chancellor, as thy chivalrous and courageous denial establishes in thee to the truncheon of High Marshal. | Я нахожу, что арестовать моего несчастного брата - не такая великая заслуга, чтобы за нее награждать титулом канцлера. Но зато ты своим рыцарским отказом заслуживаешь жезл главного маршала. |
Think of this, De Bracy, and begone to thy charge." | Подумай-ка об этом, де Браси, и поди исполняй свое дело. |
"Fickle tyrant!" muttered De Bracy, as he left the presence of the Prince; "evil luck have they who trust thee. | - Капризный тиран! - бормотал про себя де Браси, выйдя от принца. - Плохо будет тому, кто тебе доверится. |
Thy Chancellor, indeed!-He who hath the keeping of thy conscience shall have an easy charge, I trow. | Твой канцлер! Скажите пожалуйста! Тот, кто доверится твоей совести, быстро станет жертвой. |
But High Marshal of England! that," he said, extending his arm, as if to grasp the baton of office, and assuming a loftier stride along the antechamber, "that is indeed a prize worth playing for!" | Но главный маршал Англии, - проговорил он, простирая руку вперед, как бы желая схватить этот жезл, и принимая величавую осанку, - это такое звание, ради которого стоит потрудиться. |
De Bracy had no sooner left the apartment than Prince John summoned an attendant. | Как только де Браси вышел из его покоев, принц Джон позвал слугу и сказал ему: |
"Bid Hugh Bardon, our scout-master, come hither, as soon as he shall have spoken with Waldemar Fitzurse." | - Скажи Хью Бардону, нашему старшему разведчику, чтобы пришел ко мне тотчас после того, как поговорит с Вальдемаром Фиц-Урсом. |
The scout-master arrived after a brief delay, during which John traversed the apartment with, unequal and disordered steps. | Через самое короткое время, в течение которого принц тревожными, быстрыми шагами прохаживался по комнате, старший разведчик явился к нему. |
"Bardon," said he, "what did Waldemar desire of thee?" | - Бардон, - сказал принц, - что тебе приказывал Вальдемар? |
"Two resolute men, well acquainted with these northern wilds, and skilful in tracking the tread of man and horse." | - Прислать ему двух отважных людей, хорошо знакомых с северными лесными чащами и умеющих разыскивать следы человека и лошади. |
"And thou hast fitted him?" | - И ты можешь дать ему таких людей? |