Dearly, however, did my father purchase the praise of a zealous friend; and yet did his proof of loyalty to Henry fall far short of what I am about to afford; for rather would I assail a whole calendar of saints, than put spear in rest against Coeur-de-Lion.-De Bracy, to thee I must trust to keep up the spirits of the doubtful, and to guard Prince John's person. | Отец мой дорого поплатился за свою славу усердного приверженца, но он доказал свою преданность более легким способом, нежели тот, что предстоит мне. Для меня легче было бы напасть на всех святых, упоминаемых в святцах, чем поднять копье против Львиного Сердца. Де Браси, поручаю тебе поддержать бодрое настроение среди наших союзников. Будь личным телохранителем принца. |
If you receive such news as I trust to send you, our enterprise will no longer wear a doubtful aspect.-Page," he said, "hie to my lodgings, and tell my armourer to be there in readiness; and bid Stephen Wetheral, Broad Thoresby, and the Three Spears of Spyinghow, come to me instantly; and let the scout-master, Hugh Bardon, attend me also.-Adieu, my Prince, till better times." | Если мне удастся прислать вам благоприятную весть, успех нашего предприятия обеспечен. Эй, паж беги ко мне домой и скажи оружейнику, чтобы ждал меня в полной готовности! Передай Стивену Уезеролу, дюжему Торсби и трем копьеносцам из Спайнгау чтобы немедленно явились ко мне. И пускай позовут Хью Бардона, разведчика... Прощай, государь, до лучших времен! |
Thus speaking, he left the apartment. | Сказав это, он вышел из комнаты. |
"He goes to make my brother prisoner," said Prince John to De Bracy, "with as little touch of compunction, as if it but concerned the liberty of a Saxon franklin. | - Отправляется брать в плен моего брата, - сказал принц Джон Морису де Браси, - и чувствует при этом так же мало угрызений совести, как будто дело идет о лишении свободы какого-нибудь саксонского франклина. |
I trust he will observe our orders, and use our dear Richard's person with all due respect." | Надеюсь, что он строго выполнит наши предписания и с должным почтением отнесется к особе нашего любезного брата Ричарда. |
De Bracy only answered by a smile. | Де Браси вместо ответа только усмехнулся. |
"By the light of Our Lady's brow," said Prince John, "our orders to him were most precise-though it may be you heard them not, as we stood together in the oriel window-Most clear and positive was our charge that Richard's safety should be cared for, and woe to Waldemar's head if he transgress it!" | - Клянусь пресвятой девой, - продолжал принц, -мы дали ему точнейшие указания. Только ты, может быть, не слыхал нашего разговора, потому что мы с ним стояли в нише окна. Я строго приказал ему беречь Ричарда, и горе Вальдемару, если он преступит мою волю! |
"I had better pass to his lodgings," said De Bracy, "and make him fully aware of your Grace's pleasure; for, as it quite escaped my ear, it may not perchance have reached that of Waldemar." | - Не лучше ли мне сходить к нему, - сказал де Браси, - и еще раз повторить повеления вашей светлости? Если я не слыхал ваших слов, так, может быть, и Вальдемар их не расслышал? |
"Nay, nay," said Prince John, impatiently, | - Нет, нет! - сказал принц раздраженно. |
"I promise thee he heard me; and, besides, I have farther occupation for thee. | - Он расслышал, поверь мне. К тому же мне нужно с тобой потолковать. |
Maurice, come hither; let me lean on thy shoulder." | Подойди сюда, Морис, дай мне опереться на твое плечо. |
They walked a turn through the hall in this familiar posture, and Prince John, with an air of the most confidential intimacy, proceeded to say, | В этой дружеской позе они обошли весь зал, и принц завел приятельскую беседу в таком тоне: |
"What thinkest thou of this Waldemar Fitzurse, my De Bracy?-He trusts to be our Chancellor. | - Какого ты мнения об этом Вальдемаре Фиц-Урсе, мой милый де Браси? Он надеется быть при мне канцлером. |