He joined them only to assist at the storming of Torquilstone." | Он присоединился к ним только для того, чтобы помочь им взять замок Торкилстон. |
"Ay," said Fitzurse, "such is indeed the fashion of Richard-a true knight-errant he, and will wander in wild adventure, trusting the prowess of his single arm, like any Sir Guy or Sir Bevis, while the weighty affairs of his kingdom slumber, and his own safety is endangered.-What dost thou propose to do De Bracy?" | - Так, так, - молвил Фиц-Урс, - в этом виден весь Ричард. Настоящий странствующий рыцарь, всегда готовый на всякие приключения, как какой-нибудь сэр Г ай или сэр Бевис, в надежде на свою силу и ловкость. А важные государственные дела между тем запущены, и даже жизнь его в опасности. Что же ты предлагаешь, де Браси? |
"I?-I offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them-I will lead them to Hull, seize on shipping, and embark for Flanders; thanks to the bustling times, a man of action will always find employment. | - Я? Я предлагал Ричарду услуги моей вольной дружины, но он отказался. Отведу своих людей в Гулль, посажу на суда и уеду с ними во Фландрию. В смутные времена военному человеку везде найдется дело. |
And thou, Waldemar, wilt thou take lance and shield, and lay down thy policies, and wend along with me, and share the fate which God sends us?" | А ты, Вальдемар? Не пора ли тебе отложить политику в сторону, взяться за копье и отправиться вместе со мной? |
"I am too old, Maurice, and I have a daughter," answered Waldemar. | - Я слишком стар, Морис. К тому же у меня дочь,- отвечал Вальдемар. |
"Give her to me, Fitzurse, and I will maintain her as fits her rank, with the help of lance and stirrup," said De Bracy. | - Отдай ее за меня, Фиц-Урс. С помощью меча я сумею доставить ей все, что подобает ее высокому происхождению, - сказал де Браси. |
"Not so," answered Fitzurse; "I will take sanctuary in this church of Saint Peter-the Archbishop is my sworn brother." | - Нет, - отвечал Фиц-Урс, - я думаю укрыться в здешнем храме святого Петра. Архиепископ -мой названый брат. |
During this discourse, Prince John had gradually awakened from the stupor into which he had been thrown by the unexpected intelligence, and had been attentive to the conversation which passed betwixt his followers. | Пока они беседовали, принц Джон очнулся от оцепенения, в которое повергла его неожиданная весть. Он внимательно прислушивался к разговору своих сторонников. |
"They fall off from me," he said to himself, "they hold no more by me than a withered leaf by the bough when a breeze blows on it!-Hell and fiends! can I shape no means for myself when I am deserted by these cravens?"-He paused, and there was an expression of diabolical passion in the constrained laugh with which he at length broke in on their conversation. | "Они от меня отступаются, - думал он. -Рассеялись, как сухие листья при первом порыве ветра. Силы бесовские! Неужели ничего нельзя будет предпринять, когда эти подлецы покинут меня?" Он помолчал, потом разразился натянутым смехом, придавшим поистине дьявольское выражение его лицу и голосу, прервал их разговор этим смехом. |
"Ha, ha, ha! my good lords, by the light of Our Lady's brow, I held ye sage men, bold men, ready-witted men; yet ye throw down wealth, honour, pleasure, all that our noble game promised you, at the moment it might be won by one bold cast!" | - Ха-ха-ха, друзья мои! Клянусь ликом святой девы, я считал вас умными людьми и храбрецами. И что же! Вы отказываетесь от богатства, от почестей, от радостей жизни -словом, от всего, что нам сулила благородная затея. Отказываетесь в такую минуту, когда стоит лишь сделать один смелый шаг - и мы одержим победу. |
"I understand you not," said De Bracy. | - Не понимаю, на что вы рассчитываете, - сказал де Браси. |