"As soon as Richard's return is blown abroad, he will be at the head of an army, and all is then over with us. | - Как только разнесется слух, что Ричард воротился, около него мигом соберется целая армия, и тогда нам конец. |
I would counsel you, my lord, either to fly to France or take the protection of the Queen Mother." | Я бы вам посоветовал, милорд, бежать во Францию либо искать покровительства королевы-матери. |
"I seek no safety for myself," said Prince John, haughtily; "that I could secure by a word spoken to my brother. | - Я ни у кого не ищу защиты! - надменно отвечал принц Джон. - Мне стоит сказать одно слово брату, и безопасность моя обеспечена. |
But although you, De Bracy, and you, Waldemar Fitzurse, are so ready to abandon me, I should not greatly delight to see your heads blackening on Clifford's gate yonder. | Но хотя вы оба, - и ты, де Браси, и ты, Вальдемар Фиц-Урс, - не задумываясь отступаетесь от меня, мне было бы не очень приятно смотреть, как ваши отрубленные головы торчат над Клиффордскими воротами. |
Thinkest thou, Waldemar, that the wily Archbishop will not suffer thee to be taken from the very horns of the altar, would it make his peace with King Richard? | Ты, кажется, воображаешь, Вальдемар, что хитрый архиепископ не выдаст тебя даже у алтаря, если такое предательство поможет ему выслужиться перед Ричардом? |
And forgettest thou, De Bracy, that Robert Estoteville lies betwixt thee and Hull with all his forces, and that the Earl of Essex is gathering his followers? | А ты, де Браси, должно быть, позабыл, что на пути отсюда в Гулль стоит лагерем Роберт Эстотвил и граф Эссекс созвал туда своих приверженцев? |
If we had reason to fear these levies even before Richard's return, trowest thou there is any doubt now which party their leaders will take? | Если мы имели причины опасаться этих скопищ еще до возвращения Ричарда, то как ты полагаешь - чью сторону примут теперь их вожди? |
Trust me, Estoteville alone has strength enough to drive all thy Free Lances into the Humber."-Waldemar Fitzurse and De Bracy looked in each other's faces with blank dismay.-"There is but one road to safety," continued the Prince, and his brow grew black as midnight; "this object of our terror journeys alone-He must be met withal." | Поверь мне, у одного Эстотвиля достаточно войска, чтобы потопить тебя со всей твоей вольной дружиной в водах Хамбера. Фиц-Урс и де Браси в страхе переглянулись. - Нам остается одно средство, - продолжал принц, и лицо его омрачилось, как темная ночь. - Тот, кого мы страшимся, странствует в одиночку. Надо где-нибудь настигнуть его. |
"Not by me," said De Bracy, hastily; | - Я за это не возьмусь, - поспешно отвечал де Браси. |
"I was his prisoner, and he took me to mercy. | - Он взял меня в плен и помиловал. |
I will not harm a feather in his crest." | Я не согласен повредить хотя бы одно перо на его шлеме. |
"Who spoke of harming him?" said Prince John, with a hardened laugh; "the knave will say next that I meant he should slay him!-No-a prison were better; and whether in Britain or Austria, what matters it?-Things will be but as they were when we commenced our enterprise-It was founded on the hope that Richard would remain a captive in Germany-Our uncle Robert lived and died in the castle of Cardiffe." | - Да кто же тебе велит наносить ему вред? -молвил принц Джон с резким смехом. - Ты, пожалуй, еще будешь рассказывать, что я тебя подговариваю его убить. Нет, тюрьма лучше всего. А где он будет заключен, в Австрии или в Англии, не все ли равно? Он очутится в том самом положении, в каком был, когда мы начинали свое предприятие. Ведь мы затеяли все дело в надежде, что Ричард останется в плену в Германии. Известно, что дядя наш, Роберт, жил и умер в замке Кардифф. |