Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"As soon as Richard's return is blown abroad, he will be at the head of an army, and all is then over with us.- Как только разнесется слух, что Ричард воротился, около него мигом соберется целая армия, и тогда нам конец.
I would counsel you, my lord, either to fly to France or take the protection of the Queen Mother."Я бы вам посоветовал, милорд, бежать во Францию либо искать покровительства королевы-матери.
"I seek no safety for myself," said Prince John, haughtily; "that I could secure by a word spoken to my brother.- Я ни у кого не ищу защиты! - надменно отвечал принц Джон. - Мне стоит сказать одно слово брату, и безопасность моя обеспечена.
But although you, De Bracy, and you, Waldemar Fitzurse, are so ready to abandon me, I should not greatly delight to see your heads blackening on Clifford's gate yonder.Но хотя вы оба, - и ты, де Браси, и ты, Вальдемар Фиц-Урс, - не задумываясь отступаетесь от меня, мне было бы не очень приятно смотреть, как ваши отрубленные головы торчат над Клиффордскими воротами.
Thinkest thou, Waldemar, that the wily Archbishop will not suffer thee to be taken from the very horns of the altar, would it make his peace with King Richard?Ты, кажется, воображаешь, Вальдемар, что хитрый архиепископ не выдаст тебя даже у алтаря, если такое предательство поможет ему выслужиться перед Ричардом?
And forgettest thou, De Bracy, that Robert Estoteville lies betwixt thee and Hull with all his forces, and that the Earl of Essex is gathering his followers?А ты, де Браси, должно быть, позабыл, что на пути отсюда в Гулль стоит лагерем Роберт Эстотвил и граф Эссекс созвал туда своих приверженцев?
If we had reason to fear these levies even before Richard's return, trowest thou there is any doubt now which party their leaders will take?Если мы имели причины опасаться этих скопищ еще до возвращения Ричарда, то как ты полагаешь - чью сторону примут теперь их вожди?
Trust me, Estoteville alone has strength enough to drive all thy Free Lances into the Humber."-Waldemar Fitzurse and De Bracy looked in each other's faces with blank dismay.-"There is but one road to safety," continued the Prince, and his brow grew black as midnight; "this object of our terror journeys alone-He must be met withal."Поверь мне, у одного Эстотвиля достаточно войска, чтобы потопить тебя со всей твоей вольной дружиной в водах Хамбера. Фиц-Урс и де Браси в страхе переглянулись. - Нам остается одно средство, - продолжал принц, и лицо его омрачилось, как темная ночь. - Тот, кого мы страшимся, странствует в одиночку. Надо где-нибудь настигнуть его.
"Not by me," said De Bracy, hastily;- Я за это не возьмусь, - поспешно отвечал де Браси.
"I was his prisoner, and he took me to mercy.- Он взял меня в плен и помиловал.
I will not harm a feather in his crest."Я не согласен повредить хотя бы одно перо на его шлеме.
"Who spoke of harming him?" said Prince John, with a hardened laugh; "the knave will say next that I meant he should slay him!-No-a prison were better; and whether in Britain or Austria, what matters it?-Things will be but as they were when we commenced our enterprise-It was founded on the hope that Richard would remain a captive in Germany-Our uncle Robert lived and died in the castle of Cardiffe."- Да кто же тебе велит наносить ему вред? -молвил принц Джон с резким смехом. - Ты, пожалуй, еще будешь рассказывать, что я тебя подговариваю его убить. Нет, тюрьма лучше всего. А где он будет заключен, в Австрии или в Англии, не все ли равно? Он очутится в том самом положении, в каком был, когда мы начинали свое предприятие. Ведь мы затеяли все дело в надежде, что Ричард останется в плену в Германии. Известно, что дядя наш, Роберт, жил и умер в замке Кардифф.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки