Your Grace is well aware, it will be dangerous to stir without Front-de-Boeuf, De Bracy, and the Templar; and yet we have gone too far to recede with safety." | Вашей светлости хорошо известно, что нам было бы опасно начать выступление, не имея в своих рядах барона Фрон де Бефа, де Браси и храмовника, а с другой стороны, мы зашли слишком далеко, чтобы отступать. |
Prince John struck his forehead with impatience, and then began to stride up and down the apartment. | Принц Джон с раздражением хлопнул себя ладонью по лбу и начал крупными шагами расхаживать по комнате. |
"The villains," he said, "the base treacherous villains, to desert me at this pinch!" | - Подлецы, - сказал он, - предатели! Покинули меня в такую важную минуту! |
"Nay, say rather the feather-pated giddy madmen," said Waldemar, "who must be toying with follies when such business was in hand." | - Скорее можно их назвать повесами, - сказал Вальдемар, - потому что они занимаются пустяками вместо серьезного дела. |
"What is to be done?" said the Prince, stopping short before Waldemar. | - Что же делать? - спросил принц, останавливаясь перед Вальдемаром. |
"I know nothing which can be done," answered his counsellor, "save that which I have already taken order for.-I came not to bewail this evil chance with your Grace, until I had done my best to remedy it." | - Все необходимые распоряжения мною уже сделаны, - отвечал Фиц-Урс. - Я не пришел бы к вашей светлости говорить о такой неудаче, если бы не сделал до этого все, что было в моих силах, чтобы помочь делу. |
"Thou art ever my better angel, Waldemar," said the Prince; "and when I have such a chancellor to advise withal, the reign of John will be renowned in our annals.-What hast thou commanded?" | - Ты всегда был моим добрым гением, Вальдемар,- сказал принц. - Если у меня всегда будет такой канцлер, мое царствование будет прославлено в летописях этой страны. Ну, как же ты распорядился? |
"I have ordered Louis Winkelbrand, De Bracy's lieutenant, to cause his trumpet sound to horse, and to display his banner, and to set presently forth towards the castle of Front-de-Boeuf, to do what yet may be done for the succour of our friends." | - Я приказал Луи Винкельбранду, старшему помощнику Мориса де Браси, трубить сбор дружины, сесть на коней, развернуть знамя и скакать к замку барона Фрон де Бефа на выручку нашим друзьям. |
Prince John's face flushed with the pride of a spoilt child, who has undergone what it conceives to be an insult. | Принц Джон покраснел, как своенравный и балованный ребенок, воображающий, что его оскорбляют. |
"By the face of God!" he said, "Waldemar Fitzurse, much hast thou taken upon thee! and over malapert thou wert to cause trumpet to blow, or banner to be raised, in a town where ourselves were in presence, without our express command." | - Клянусь ликом господним, - сказал он, - не слишком ли много ты на себя берешь, Вальдемар ФицУрс? Какова дерзость! Велит и в трубы трубить и знамя распускать, тогда как -мы сами здесь присутствует и никаких приказаний на этот счет не отдавали! |
"I crave your Grace's pardon," said Fitzurse, internally cursing the idle vanity of his patron; "but when time pressed, and even the loss of minutes might be fatal, I judged it best to take this much burden upon me, in a matter of such importance to your Grace's interest." | - Простите, ваше высочество, - сказал Фиц-Урс, в душе проклиная пустое тщеславие своего патрона, - но медлить было нельзя - каждая минута дорога, а потому я и признал возможным распорядиться лично в деле, столь важном для преуспеяния вашей светлости. |
"Thou art pardoned, Fitzurse," said the prince, gravely; "thy purpose hath atoned for thy hasty rashness.-But whom have we here?-De Bracy himself, by the rood!-and in strange guise doth he come before us." | - Я тебе прощаю, Фиц-Урс, - промолвил принц с важностью. - Доброе намерение искупает твою необдуманную поспешность... Но кого я вижу? Клянусь крестом, это сам де Браси! И в каком странном виде он является перед нами! |