It was indeed De Bracy-"bloody with spurring, fiery red with speed." | И точно, это был де Браси. Его лицо разгорелось от бешеной скачки, шпоры были окровавлены. |
His armour bore all the marks of the late obstinate fray, being broken, defaced, and stained with blood in many places, and covered with clay and dust from the crest to the spur. | Все его вооружение носило явные следы недавней упорной битвы: оно было проломлено, измято, во многих местах обагрено кровью, забрызгано грязью, а пыль густым слоем покрывала рыцаря с головы до ног. |
Undoing his helmet, he placed it on the table, and stood a moment as if to collect himself before he told his news. | Отстегнув шлем, он поставил его на стол и с минуту стоял молча, словно не решаясь объявить привезенные вести. |
"De Bracy," said Prince John, "what means this?-Speak, I charge thee!-Are the Saxons in rebellion?" | - Де Браси, - спросил принц Джон, - что это значит? Говори, я тебе приказываю. Саксы, что ли, возмутились? |
"Speak, De Bracy," said Fitzurse, almost in the same moment with his master, "thou wert wont to be a man-Where is the Templar?-where Front-de-Boeuf?" | - Говори, де Браси, - сказал Фиц-Урс почти в одно слово с принцем. - Ты всегда был мужественным человеком. Где храмовник? Где Фрон де Беф? |
"The Templar is fled," said De Bracy; "Front-de-Boeuf you will never see more. He has found a red grave among the blazing rafters of his own castle and I alone am escaped to tell you." | - Храмовник бежал, - ответил де Браси, - а барона Фрон де Бефа вы больше не увидите: он погиб в раскаленной могиле, среди пылающих развалин своего замка. Я один спасся и пришел поведать вам об этом. |
"Cold news," said Waldemar, "to us, though you speak of fire and conflagration." | - Озноб пробирает от таких вестей, - сказал Вальдемар, - хоть ты и говоришь о пожаре и пламени! |
"The worst news is not yet said," answered De Bracy; and, coming up to Prince John, he uttered in a low and emphatic tone-"Richard is in England-I have seen and spoken with him." | - Худшая весть впереди, - сказал де Браси и, подойдя ближе к принцу, проговорил тихим и выразительным голосом: - Ричард здесь, в Англии. Я его видел и говорил с ним. |
Prince John turned pale, tottered, and caught at the back of an oaken bench to support himself-much like to a man who receives an arrow in his bosom. | Принц Джон побледнел, зашатался и ухватился за спинку дубовой скамьи, чтобы не упасть, как человек, раненный в грудь. |
"Thou ravest, De Bracy," said Fitzurse, "it cannot be." | - Ты бредишь, де Браси, - воскликнул Фиц-Урс, -этого не может быть! |
"It is as true as truth itself," said De Bracy; | - Это чистейшая правда, - сказал де Браси. |
"I was his prisoner, and spoke with him." | - Я был его пленником, он говорил со мной. |
"With Richard Plantagenet, sayest thou?" continued Fitzurse. | - Ты говорил с Ричардом Плантагенетом? -продолжал допрашивать Фиц-Урс. |
"With Richard Plantagenet," replied De Bracy, "with Richard Coeur-de-Lion-with Richard of England." | - Да, с Ричардом Плантагенетом, - отвечал де Браси, - с Ричардом Львиное Сердце, с Ричардом, королем английским. |
"And thou wert his prisoner?" said Waldemar; "he is then at the head of a power?" | - И ты был его пленником? - спросил Вальдемар.- Стало быть, он идет во главе сильного войска? |
"No-only a few outlawed yeomen were around him, and to these his person is unknown. | - Нет, он был лишь с горстью вольных иоменов, и они не знают, кто он. |
I heard him say he was about to depart from them. | Я слышал, как он выражал намерение расстаться с ними. |