"And of the vaulted chamber," whispered Locksley. | - И от сводчатого подвала также? - шепнул ему Локсли. |
"No, no-may Heaven forefend!" said Isaac; "evil is the hour that let any one whomsoever into that secret!" | - Нет, нет... Боже сохрани! - сказал Исаак. -Недобрый тот час, когда кто-либо проникнет в эту тайну! |
"It is safe with me," said the Outlaw, "so be that this thy scroll produce the sum therein nominated and set down.-But what now, Isaac? art dead? art stupefied? hath the payment of a thousand crowns put thy daughter's peril out of thy mind?" | - Со мной ты ничем не рискуешь, - сказал разбойник, - лишь бы по твоему документу можно было действительно получить обозначенную в нем сумму. Да что ты, Исаак, окаменел, что ли? Или совсем одурел? Неужели из-за потери тысячи крон ты позабыл об опасном положении своей дочери? |
The Jew started to his feet-"No, Diccon, no-I will presently set forth.-Farewell, thou whom I may not call good, and dare not and will not call evil." | Еврей вскочил на ноги. - Нет, Дик, нет... Сейчас я пойду! Ну, прощай, Дик, - сказал он затем. -Не могу назвать тебя добрым, но не смею, да и не хочу считать злым. |
Yet ere Isaac departed, the Outlaw Chief bestowed on him this parting advice:-"Be liberal of thine offers, Isaac, and spare not thy purse for thy daughter's safety. | На прощание предводитель разбойников еще раз посоветовал Исааку: - Не скупись на щедрые предложения, Исаак, не жалей своей мошны ради спасения дочери. |
Credit me, that the gold thou shalt spare in her cause, will hereafter give thee as much agony as if it were poured molten down thy throat." | Поверь, если и в этом деле станешь беречь золото, потом оно отзовется тебе такой мукою, что легче было бы, если бы тебе его влили в глотку расплавленным. |
Isaac acquiesced with a deep groan, and set forth on his journey, accompanied by two tall foresters, who were to be his guides, and at the same time his guards, through the wood. | Исаак с глубоким стоном согласился с этим. Он отправился в путь в сопровождении двух рослых лесников, которые взялись проводить его через лес и в то же время служить ему охраной. |
The Black Knight, who had seen with no small interest these various proceedings, now took his leave of the Outlaw in turn; nor could he avoid expressing his surprise at having witnessed so much of civil policy amongst persons cast out from all the ordinary protection and influence of the laws. | Черный Рыцарь, все время с величайшим интересом следивший за всем, что тут происходило, в свою очередь начал прощаться с разбойниками. Он не мог не выразить своего удивления по поводу того порядка, какой он видел в среде людей, стоящих вне закона. |
"Good fruit, Sir Knight," said the yeoman, "will sometimes grow on a sorry tree; and evil times are not always productive of evil alone and unmixed. | - Да, сэр рыцарь, - отвечал иомен, - случается, что и плохое дерево дает добрые плоды, а плохие времена порождают не одно лишь зло. |
Amongst those who are drawn into this lawless state, there are, doubtless, numbers who wish to exercise its license with some moderation, and some who regret, it may be, that they are obliged to follow such a trade at all." | В числе людей, оказавшихся вне закона, без сомнения есть такие, которые пользуются своими вольностями с умеренностью, а иные, быть может, даже жалеют, что обстоятельства принудили их приняться за такое ремесло. |
"And to one of those," said the Knight, "I am now, I presume, speaking?" | - И, по всей вероятности, - спросил рыцарь, - я теперь беседую с одним из их числа? |
"Sir Knight," said the Outlaw, "we have each our secret. | - Сэр рыцарь, - ответил разбойник, - у каждого из нас свой секрет. |