Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

You are welcome to form your judgment of me, and I may use my conjectures touching you, though neither of our shafts may hit the mark they are shot at.Предоставляю вам судить обо мне как вам угодно. Я сам имею на ваш счет кое-какие догадки, но очень возможно, что ни вы, ни я не попадаем в цель.
But as I do not pray to be admitted into your mystery, be not offended that I preserve my own."Но так как я не прошу вас открыть мне вашу тайну, не обижайтесь, коли и я вам своей не открою.
"I crave pardon, brave Outlaw," said the Knight, "your reproof is just.- Прости меня, отважный иомен, - сказал рыцарь, - твой упрек справедлив.
But it may be we shall meet hereafter with less of concealment on either side.-Meanwhile we part friends, do we not?"Но может случиться, что мы еще встретимся и тогда не станем друг от друга скрываться. А теперь, надеюсь, мы расстанемся друзьями?
"There is my hand upon it," said Locksley; "and I will call it the hand of a true Englishman, though an outlaw for the present."- Вот вам моя рука в знак дружбы, - сказал Локсли, - и я смело могу сказать, что это рука честного англичанина, хотя сейчас я и разбойник.
"And there is mine in return," said the Knight, "and I hold it honoured by being clasped with yours.- А вот тебе моя рука, - сказал рыцарь, - и знай, что я почитаю за честь пожать твою руку.
For he that does good, having the unlimited power to do evil, deserves praise not only for the good which he performs, but for the evil which he forbears.Ибо кто творит добро, имея неограниченную возможность делать зло, тот достоин похвалы не только за содеянное добро, но и за все то зло, которого он не делает.
Fare thee well, gallant Outlaw!"До свидания, храбрый разбойник!
Thus parted that fair fellowship; and He of the Fetterlock, mounting upon his strong war-horse, rode off through the forest.Так расстались эти славные боевые товарищи. Рыцарь Висячего Замка сел на своего крепкого боевого коня и поехал через лес.
CHAPTER XXXIVГлава XXXIV
KING JOHN.-I'll tell thee what, my friend, He is a very serpent in my way; And wheresoe'er this foot of mine doth tread, He lies before me.-Dost thou understand me? -King JohnКороль Иоанн Мой друг, послушай, что тебе скажу я: Он, как змея, мне преграждает путь. Куда я ни ступлю - повсюду он. Я выразился, кажется, понятно? "Король Иоанн"
There was brave feasting in the Castle of York, to which Prince John had invited those nobles, prelates, and leaders, by whose assistance he hoped to carry through his ambitious projects upon his brother's throne.Принц Джон давал в Йоркском замке большой пир и пригласил на него тех дворян и церковников, с помощью которых надеялся завладеть престолом своего брата.
Waldemar Fitzurse, his able and politic agent, was at secret work among them, tempering all to that pitch of courage which was necessary in making an open declaration of their purpose.Вальдемар Фиц-Урс, его хитрый и ловкий пособник, тайно орудовал среди собравшихся, стараясь поднять их на открытое выступление.
But their enterprise was delayed by the absence of more than one main limb of the confederacy.Но дело задерживалось из-за отсутствия нескольких главных заговорщиков.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки