One turret was now in bright flames, which flashed out furiously from window and shot-hole. | Одна башня была вся объята пламенем; огонь стремительно вырывался изо всех окон и бойниц. |
But in other parts, the great thickness of the walls and the vaulted roofs of the apartments, resisted the progress of the flames, and there the rage of man still triumphed, as the scarce more dreadful element held mastery elsewhere; for the besiegers pursued the defenders of the castle from chamber to chamber, and satiated in their blood the vengeance which had long animated them against the soldiers of the tyrant Front-de-Boeuf. | Но в других частях замка толщина стен и сводчатых потолков еще противилась действию огня, и тут бушевала человеческая ярость, едва ли не более страшная и разрушительная, чем пламя пожара. Осаждающие преследовали защитников замка из одной комнаты в другую и, проливая их кровь, удовлетворяли ту жажду мести, которая давно уже накопилась у них против свирепых воинов тирана Фрон де Бефа. |
Most of the garrison resisted to the uttermost-few of them asked quarter-none received it. | Большинство защищалось до последнего вздоха; немногие просили пощады, но никто не получил ее. |
The air was filled with groans and clashing of arms-the floors were slippery with the blood of despairing and expiring wretches. | Воздух был наполнен стонами и звоном оружия, на полу было скользко от крови умирающих и раненых. |
Through this scene of confusion, Cedric rushed in quest of Rowena, while the faithful Gurth, following him closely through the "melee", neglected his own safety while he strove to avert the blows that were aimed at his master. | Среди этого смятения Седрик бегал по всему замку, отыскивая Ровену, а верный Гурт, поминутно рискуя жизнью, следовал за ним, чтобы отвратить удары, направленные на его хозяина. |
The noble Saxon was so fortunate as to reach his ward's apartment just as she had abandoned all hope of safety, and, with a crucifix clasped in agony to her bosom, sat in expectation of instant death. | Благородному Саксу посчастливилось достигнуть комнаты его питомицы в ту минуту, когда она уже совершенно отчаялась в возможности спасения и, крепко прижимая к груди распятие, сидела в ожидании неминуемой смерти. |
He committed her to the charge of Gurth, to be conducted in safety to the barbican, the road to which was now cleared of the enemy, and not yet interrupted by the flames. | Седрик поручил Ровену попечениям Гурта, приказав проводить ее до передовой башни, куда путь был уже очищен от врагов и еще не был прегражден пожаром. |
This accomplished, the loyal Cedric hastened in quest of his friend Athelstane, determined, at every risk to himself, to save that last scion of Saxon royalty. | Покончив с этим делом, честный Седрик поспешил на выручку своему другу Ательстану, твердо решившись любой ценой спасти последнего отпрыска саксонской королевской фамилии. |
But ere Cedric penetrated as far as the old hall in which he had himself been a prisoner, the inventive genius of Wamba had procured liberation for himself and his companion in adversity. | Но находчивость Вамбы уже обеспечила свободу ему самому и его товарищу по злоключениям, прежде чем Седрик дошел до старинного зала. |
When the noise of the conflict announced that it was at the hottest, the Jester began to shout, with the utmost power of his lungs, | Когда шум битвы возвестил, что сражение в самом разгаре, Вамба принялся кричать изо всех сил: |
"Saint George and the dragon!-Bonny Saint George for merry England!-The castle is won!" | "Святой Георгий и дракон! Победоносец святой Георгий, постой за родную Англию! Ура, наша взяла!" |