"The honour of a noble lady is in peril," said the Black Knight. | - Честь благородной дамы в опасности, - прибавил Черный Рыцарь. |
"And, by the Saint Christopher at my baldric," said the good yeoman, "were there no other cause than the safety of that poor faithful knave, Wamba, I would jeopard a joint ere a hair of his head were hurt." | - Клянусь образом святого Христофора, что у меня на перевязи, - воскликнул иомен, - если бы дело шло только о спасении верного слуги, бедняги Вамбы, я бы не пожалел своей руки или ноги, лишь бы ни один волос не упал с его головы! |
"And so would I," said the Friar; "what, sirs! | - И я также, - сказал отшельник. - Как можно, сэры! |
I trust well that a fool-I mean, d'ye see me, sirs, a fool that is free of his guild and master of his craft, and can give as much relish and flavour to a cup of wine as ever a flitch of bacon can-I say, brethren, such a fool shall never want a wise clerk to pray for or fight for him at a strait, while I can say a mass or flourish a partisan." | Я уверен, что дурак - такой дурак, который ни в чем не виноват, да еще мастер своего дела и умеет придать вкус и смак каждой чаше вина, не хуже доброго ломтя ветчины, - такой дурак, братцы, говорю я, всегда может рассчитывать на умного монаха. Тот за него и помолится и подерется, пока сам не забудет, как читать молитвы и орудовать бердышом! |
And with that he made his heavy halberd to play around his head as a shepherd boy flourishes his light crook. | - С этими словами он завертел над головой своей тяжелой дубиной, словно это был легкий пастушеский посох. |
"True, Holy Clerk," said the Black Knight, "true as if Saint Dunstan himself had said it.-And now, good Locksley, were it not well that noble Cedric should assume the direction of this assault?" | - Дело говоришь, святой причетник! - воскликнул Черный Рыцарь. - Это так же верно, как если бы это говорил не ты, а сам святой Дунстан. Ну, добрый мой Локсли, не пора ли благородному Седрику принять на себя начальство и вести нас на приступ? |
"Not a jot I," returned Cedric; | - Нет, я не возьмусь, - возразил Седрик. |
"I have never been wont to study either how to take or how to hold out those abodes of tyrannic power, which the Normans have erected in this groaning land. | - Я не обучен ни искусству осады, ни обороны тех твердынь, которые норманские тираны воздвигли в нашей угнетенной стране. |
I will fight among the foremost; but my honest neighbours well know I am not a trained soldier in the discipline of wars, or the attack of strongholds." | Драться я готов в первых рядах. Но мои честные соседи знают, что я не солдат и не обучен воинскому искусству вести штурм крепостей. |
"Since it stands thus with noble Cedric," said Locksley, "I am most willing to take on me the direction of the archery; and ye shall hang me up on my own Trysting-tree, an the defenders be permitted to show themselves over the walls without being stuck with as many shafts as there are cloves in a gammon of bacon at Christmas." | - Коли так, благородный Седрик, - сказал Локсли,- я с охотой возьмусь командовать стрелками, и повесьте меня на том дубе, под которым собирался мой отряд, если хоть один из защитников, показавшийся изза стен, не будет осыпан таким множеством стрел, сколько бывает чесноку в рождественском окороке. |