"Think on thy sins, Reginald Front-de-Boeuf," said the almost unearthly voice, "on rebellion, on rapine, on murder!-Who stirred up the licentious John to war against his grey-headed father-against his generous brother?" | - Думай о своих греха, Реджинальд Фрон де Беф, -сказал странный, почти нечеловеческий голос, -думай о своем бунтарстве, о корыстолюбии, об убийствах! Кто подстрекал распутного Джона против седого отца, против великодушного брата? |
"Be thou fiend, priest, or devil," replied Front-de-Boeuf, "thou liest in thy throat!-Not I stirred John to rebellion-not I alone-there were fifty knights and barons, the flower of the midland counties-better men never laid lance in rest-And must I answer for the fault done by fifty?-False fiend, I defy thee! | - Кто бы ты ни был - бес, монах или черт, - ты изрыгаешь ложь! - воскликнул Фрон де Беф. -Не я подстрекал Джона к восстанию, не я один. Нас было до пятидесяти рыцарей и баронов, цвет всех графств средней Англии. Лучше нас не было бойцов в государстве. Почему же я один должен отвечать за грех, совершенный полестней таких людей? Лживый бес, я презираю тебя! |
Depart, and haunt my couch no more-let me die in peace if thou be mortal-if thou be a demon, thy time is not yet come." | Уходи и не смей больше являться. Если ты смертный - дай мне умереть спокойно; если сатана - твой час еще не настал. |
"In peace thou shalt NOT die," repeated the voice; "even in death shalt thou think on thy murders-on the groans which this castle has echoed-on the blood that is engrained in its floors!" | - Нет, я не дам тебе умереть спокойно, -повторил тот же голос. - Умирая, ты будешь думать о своих злодеяниях, о стонах, раздававшихся в этих стенах, о крови, впитавшейся в пол твоего замка. |
"Thou canst not shake me by thy petty malice," answered Front-de-Boeuf, with a ghastly and constrained laugh. | - Твоя низкая злоба меня не собьет с толку! -возразил Фрон де Беф с мрачным и натянутым смехом. |
"The infidel Jew-it was merit with heaven to deal with him as I did, else wherefore are men canonized who dip their hands in the blood of Saracens?-The Saxon porkers, whom I have slain, they were the foes of my country, and of my lineage, and of my liege lord.-Ho! ho! thou seest there is no crevice in my coat of plate-Art thou fled?-art thou silenced?" | - Что касается нечестивого еврея, то мой поступок с ним был богоугодным делом; за что же тогда люди, обагряющие свои руки кровью сарацин, почитаются святыми? Саксонские свиньи, которых я уничтожил, были врагами моей родины, моего рода и моего повелителя. Ха-ха! Как видишь, не удалось тебе меня пронять. Что, убежал? Я заставил тебя молчать. |
"No, foul parricide!" replied the voice; "think of thy father!-think of his death!-think of his banquet-room flooded with his gore, and that poured forth by the hand of a son!" | - Нет, гнусный отцеубийца, не заставил! - отвечал голос. - Подумай о своем отце, припомни его смерть, вспомни зал пиршества, где пол был залит его кровью, пролитой рукой его собственного сына. |