Markest thou the smouldering and suffocating vapour which already eddies in sable folds through the chamber?-Didst thou think it was but the darkening of thy bursting eyes-the difficulty of thy cumbered breathing?-No! Front-de-Boeuf, there is another cause-Rememberest thou the magazine of fuel that is stored beneath these apartments?" | Замечаешь ли ты удушливый дым, который черными клубами ходит по комнате? Ты, может быть, думаешь, что у тебя в глазах темнеет и начинается предсмертное удушье? Нет, Реджинальд, тому причина иная. Ты помнишь про хворост и дрова, что сложены внизу, под этими комнатами? |
"Woman!" he exclaimed with fury, "thou hast not set fire to it?-By heaven, thou hast, and the castle is in flames!" | - Женщина! - воскликнул Фрон де Беф вне себя от ярости. - Неужели ты подожгла его? |
"They are fast rising at least," said Ulrica, with frightful composure; "and a signal shall soon wave to warn the besiegers to press hard upon those who would extinguish them.-Farewell, Front-de-Boeuf!-May Mista, Skogula, and Zernebock, gods of the ancient Saxons-fiends, as the priests now call them-supply the place of comforters at your dying bed, which Ulrica now relinquishes!-But know, if it will give thee comfort to know it, that Ulrica is bound to the same dark coast with thyself, the companion of thy punishment as the companion of thy guilt.-And now, parricide, farewell for ever!-May each stone of this vaulted roof find a tongue to echo that title into thine ear!" | Так и есть - замок объят пламенем! - Да, пожар разгорается быстро, - сказала Ульрика с устрашающим спокойствием. - Вскоре я подам сигнал осаждающим, чтобы они смелее теснили тех, кто бросится тушить пожар. Прощай, Фрон де Беф! Пускай Миста, Скогула и Зернебок, божества древних саксов, или бесы, как зовут их нынешние монахи, займут место утешителей у твоего смертного одра - Ульрика покидает тебя. Но знай, если это может тебя утешить, знай, что Ульрика пойдет с тобой одной дорогой и разделит твою кару, как делила твои злодеяния. Прощай, отцеубийца, прощай навсегда! И пусть каждый камень этих сводов обретет язык и повторяет: "Отцеубийца!" |
So saying, she left the apartment; and Front-de-Boeuf could hear the crash of the ponderous key, as she locked and double-locked the door behind her, thus cutting off the most slender chance of escape. | С этими словами она вышла из комнаты, и Фрон де Беф расслышал, как заскрипел громадный ключ и два раза повернулся в дверном замке, лишив его всякой надежды на спасение. |
In the extremity of agony he shouted upon his servants and allies-" Stephen and Saint Maur!-Clement and Giles!-I burn here unaided!-To the rescue-to the rescue, brave Bois-Guilbert, valiant De Bracy!-It is Front-de-Boeuf who calls!-It is your master, ye traitor squires!-Your ally-your brother in arms, ye perjured and faithless knights!-all the curses due to traitors upon your recreant heads, do you abandon me to perish thus miserably!-They hear me not-they cannot hear me-my voice is lost in the din of battle.-The smoke rolls thicker and thicker-the fire has caught upon the floor below-O, for one drought of the air of heaven, were it to be purchased by instant annihilation!" | В исступлении и тревоге он стал изо всех сил звать на помощь слуг и союзников: - Стивен и Сен-Мор! Клеман и Жиль! Я сгорю здесь без помощи. Помогите, помогите! Храбрый Буагильбер, отважный де Браси! Это я, Фрон де Беф, призываю вас! Это я, ваш хозяин, предатели вассалы! Ваш союзник, соратник, вероломные рыцари-обманщики! Пусть проклятия разразятся над вашими малодушными головами за то, что вы бросили меня на погибель!.. Но они не слышат, не могут слышать: мой голос заглушается шумом битвы. А дым все гуще, все чернее, уже огонь пробивается сквозь пол. О, хоть бы один глоток чистого воздуха, а там пусть гибель! |