Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"Ha!" answered the Baron, after a long pause, "an thou knowest that, thou art indeed the author of evil, and as omniscient as the monks call thee!-That secret I deemed locked in my own breast, and in that of one besides-the temptress, the partaker of my guilt.-Go, leave me, fiend! and seek the Saxon witch Ulrica, who alone could tell thee what she and I alone witnessed.-Go, I say, to her, who washed the wounds, and straighted the corpse, and gave to the slain man the outward show of one parted in time and in the course of nature-Go to her, she was my temptress, the foul provoker, the more foul rewarder, of the deed-let her, as well as I, taste of the tortures which anticipate hell!"- Ага, - произнес барон после довольно продолжительного молчания, - ты знаешь это! Поистине ты дух зла, всеведущий, как говорят монахи. Я считал эту тайну погребенной в моей груди и в груди той, которая была искусительницей и участницей моего преступления. Уйди, бес, оставь меня! Отыщи саксонскую колдунью Ульрику. Она одна могла бы поведать тебе то, чему мы с ней были единственными свидетелями. Иди к ней, говорю я: она омыла его раны и придала убитому вид умершего естественной смертью. Иди к ней: она соблазнила меня, она уговорила меня совершить это гнусное дело, она же и отплатила мне за него еще более гнусной наградой. Пускай же и она отведает той муки, которой я теперь мучаюсь, - хуже этого не будет и в аду.
"She already tastes them," said Ulrica, stepping before the couch of Front-de-Boeuf; "she hath long drunken of this cup, and its bitterness is now sweetened to see that thou dost partake it.-Grind not thy teeth, Front-de-Boeuf-roll not thine eyes-clench not thine hand, nor shake it at me with that gesture of menace!-The hand which, like that of thy renowned ancestor who gained thy name, could have broken with one stroke the skull of a mountain-bull, is now unnerved and powerless as mine own!"- Она и так уже отведала этой муки, - сказала Ульрика, подходя к постели барона Фрон де Бефа. - Она давно пила из этой горькой чаши, но ее горечь смягчилась теперь, когда она увидела, что и тебе приходится пить из нее. Напрасно ты скрежещешь зубами, Реджинальд, и угрожаешь глазами, нечего сжимать кулаки. Еще недавно твоя рука, подобно руке знаменитого предка, передавшего тебе свое имя, могла одним ударом свалить быка, а теперь она так же слаба и беспомощна, как моя.
"Vile murderous hag!" replied Front-de-Boeuf; "detestable screech-owl! it is then thou who art come to exult over the ruins thou hast assisted to lay low?"- Подлая, лютая ведьма! - проговорил Фрон де Беф. - Зловещая сова! Так это ты пришла издеваться над человеком, которого сама же погубила?
"Ay, Reginald Front-de-Boeuf," answered she, "it is Ulrica!-it is the daughter of the murdered Torquil Wolfganger!-it is the sister of his slaughtered sons!-it is she who demands of thee, and of thy father's house, father and kindred, name and fame-all that she has lost by the name of Front-de-Boeuf!-Think of my wrongs, Front-de-Boeuf, and answer me if I speak not truth.- Да, Реджинальд Фрон де Беф, - ответила она, -это я, Ульрика, дочь убитого Торкиля Вольфгангера, сестра его зарезанных сыновей. Это я пришла требовать отчета у тебя и всего твоего рода: что сталось с моим отцом и семьей, с моим именем, с честью - со всем, что отнял у меня проклятый род Фрон де Бефов? Подумай о перенесенных мною обидах и скажи: правду ли я говорю?
Thou hast been my evil angel, and I will be thine-I will dog thee till the very instant of dissolution!"Ты был моим злым духом, а я хочу быть твоим. Я буду мучить тебя до последнего твоего вздоха.
"Detestable fury!" exclaimed Front-de-Boeuf, "that moment shalt thou never witness-Ho!- Мерзкая фурия, - воскликнул Фрон де Беф, -ты не будешь свидетельницей моего конца!
Giles, Clement, and Eustace! Saint Maur, and Stephen! seize this damned witch, and hurl her from the battlements headlong-she has betrayed us to the Saxon!-Ho!Эй, Жиль, Клеман, Юстес, Сен-Мор, Стивен! Схватите эту проклятую ведьму и сбросьте ее с высоты стен!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки