"Submit to my fate!" said Rebecca-"and, sacred Heaven! to what fate?-embrace thy religion! and what religion can it be that harbours such a villain?-THOU the best lance of the Templars!-Craven knight!-forsworn priest! | - Подчиниться моей участи! - сказала Ревекка. -Принять твою веру! Да что ж это за вера, если она покровительствует такому негодяю? Как! Ты лучший воин среди храмовников? Ты подлый рыцарь, монахклятвопреступник и трус! |
I spit at thee, and I defy thee.-The God of Abraham's promise hath opened an escape to his daughter-even from this abyss of infamy!" | Презираю тебя, гнушаюсь тобою! Бог Авраама открыл средство к спасению своей дочери даже из этой пучины позора! |
As she spoke, she threw open the latticed window which led to the bartisan, and in an instant after, stood on the very verge of the parapet, with not the slightest screen between her and the tremendous depth below. | С этими словами она распахнула решетчатое окно, выходившее на верхнюю площадку башни, вспрыгнула на парапет и остановилась на самом краю, над бездной. |
Unprepared for such a desperate effort, for she had hitherto stood perfectly motionless, Bois-Guilbert had neither time to intercept nor to stop her. | Не ожидая такого отчаянного поступка, ибо до этой минуты Ревекка стояла неподвижно, Буагильбер не успел ни задержать, ни остановить ее. |
As he offered to advance, she exclaimed, | Он попытался броситься к ней, но она воскликнула: |
"Remain where thou art, proud Templar, or at thy choice advance!-one foot nearer, and I plunge myself from the precipice; my body shall be crushed out of the very form of humanity upon the stones of that court-yard, ere it become the victim of thy brutality!" | - Оставайся на месте, гордый рыцарь, или подойди, если хочешь! Но один шаг вперед - и я брошусь вниз. Мое тело разобьется о камни этого двора, прежде чем я стану жертвой твоих грубых страстей. |
As she spoke this, she clasped her hands and extended them towards heaven, as if imploring mercy on her soul before she made the final plunge. | Говоря это, она подняла к небу свои сжатые руки, словно молилась о помиловании души своей перед роковым прыжком. |
The Templar hesitated, and a resolution which had never yielded to pity or distress, gave way to his admiration of her fortitude. | Храмовник заколебался. Его решительность, никогда не отступавшая ни перед чьей скорбью и не ведавшая жалости, сменилась восхищением перед ее твердостью. |
"Come down," he said, "rash girl!-I swear by earth, and sea, and sky, I will offer thee no offence." | - Сойди, - сказал он, - сойди вниз, безумная девушка. Клянусь землей, морем и небесами, я не нанесу тебе никакой обиды! |
"I will not trust thee, Templar," said Rebecca; "thou hast taught me better how to estimate the virtues of thine Order. | - Я тебе не верю, храмовник, - сказала Ревекка, -ты научил меня ценить по достоинству добродетели твоего ордена. |
The next Preceptory would grant thee absolution for an oath, the keeping of which concerned nought but the honour or the dishonour of a miserable Jewish maiden." | В ближайшей исповедальне тебе могут отпустить и это клятвопреступление - ведь оно касается чести только презренной еврейской девушки. |
"You do me injustice," exclaimed the Templar fervently; | - Ты несправедлива ко мне! - воскликнул храмовник с горячностью. |
"I swear to you by the name which I bear-by the cross on my bosom-by the sword on my side-by the ancient crest of my fathers do I swear, I will do thee no injury whatsoever! | - Клянусь тебе именем, которое ношу, крестом на груди, мечом, дворянским гербом моих предков! Клянусь, что я не оскорблю тебя! |
If not for thyself, yet for thy father's sake forbear! | Если не для себя, то хоть ради отца твоего сойди вниз. |