"Do not do yourself such wrong," said Rebecca; "take ransom, and have mercy!-Gold will purchase you pleasure,-to misuse us, could only bring thee remorse. | - Не бери на душу такого греха, - сказала Ревекка,- возьми выкуп и будь милосерд! Золото тебе доставит всякие радости, а обидев нас, ты будешь испытывать муки совести. |
My father will willingly satiate thy utmost wishes; and if thou wilt act wisely, thou mayst purchase with our spoils thy restoration to civil society-mayst obtain pardon for past errors, and be placed beyond the necessity of committing more." | Мой отец охотно даст тебе все, что ты попросишь. И если ты сумеешь распорядиться своим богатством, с помощью денег ты снова займешь место среди честных людей, сможешь добиться прощения за все прежние провинности и будешь избавлен от необходимости грешить снова. |
"It is well spoken," replied the outlaw in French, finding it difficult probably to sustain, in Saxon, a conversation which Rebecca had opened in that language; "but know, bright lily of the vale of Baca! that thy father is already in the hands of a powerful alchemist, who knows how to convert into gold and silver even the rusty bars of a dungeon grate. | - Хорошо сказано! - молвил разбойник по-французски, очевидно затрудняясь поддерживать разговор, начатый Ревеккой по-саксонски. - Но знай, светлая лилия, что твой отец находится в руках искуснейшего алхимика. Этот алхимик сумеет обратить в серебро и золото даже ржавую решетку тюремной печи. |
The venerable Isaac is subjected to an alembic, which will distil from him all he holds dear, without any assistance from my requests or thy entreaty. | Почтенного Исаака выпарят в таком перегонном кубе, который извлечет все, что есть у него ценного, и без моих просьб или твоих молений. |
The ransom must be paid by love and beauty, and in no other coin will I accept it." | Твой же выкуп должен быть выплачен красотой и любовью. Иной платы я не признаю. |
"Thou art no outlaw," said Rebecca, in the same language in which he addressed her; "no outlaw had refused such offers. | - Ты не разбойник, - сказала Ревекка также пофранцузски: - ни один разбойник не отказался бы от такого предложения. |
No outlaw in this land uses the dialect in which thou hast spoken. | Ни один разбойник в здешней стране не умеет говорить на твоем языке. |
Thou art no outlaw, but a Norman-a Norman, noble perhaps in birth-O, be so in thy actions, and cast off this fearful mask of outrage and violence!" | Ты не разбойник, а просто норманн, быть может благородного происхождения. О, будь же благороден на деле и сбрось эту страшную маску жестокости и насилия! |
"And thou, who canst guess so truly," said Brian de Bois-Guilbert, dropping the mantle from his face, "art no true daughter of Israel, but in all, save youth and beauty, a very witch of Endor. | - Ты так хорошо умеешь угадывать, - сказал Бриан де Буагильбер, отнимая плащ от лица, - ты не простая дочь Израиля. Я назвал бы тебя Эндорской волшебницей, если бы ты не была так молода и прекрасна. |
I am not an outlaw, then, fair rose of Sharon. | Да, я не разбойник, прелестная Роза Сарона. |
And I am one who will be more prompt to hang thy neck and arms with pearls and diamonds, which so well become them, than to deprive thee of these ornaments." | Я человек, который скорее способен увешать твои руки и шею жемчугами и бриллиантами, чем лишить тебя этих украшений. |
"What wouldst thou have of me," said Rebecca, "if not my wealth?-We can have nought in common between us-you are a Christian-I am a Jewess.-Our union were contrary to the laws, alike of the church and the synagogue." | - Так чего ж тебе надо от меня, - сказала Ревекка, -если не богатства? Между нами не может быть ничего общего: ты христианин, я еврейка. Наш союз был бы одинаково беззаконен в глазах вашей церкви и нашей синагоги. |
"It were so, indeed," replied the Templar, laughing; "wed with a Jewess? | - Совершенно справедливо, - отвечал храмовник рассмеявшись. - Жениться на еврейке! |